对大学英语文化教学的层次与方法的探讨

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:brian125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着现代化的进程,中国需要越来越多的既拥有专业知识又具有跨文化交际能力的大学毕业生.然而,成功的跨文化交际所要求的不仅仅是能说一口流利正确的英语,由于不得体地使用语言或不得体的行为而导致的跨文化交际失败案例屡见不鲜.这对大学英语教学提出了新的要求.其中之一就是不仅交给学生外语的语法,词汇,语音,还应该从跨文化交际这个角度来考虑外语教学的改革,也就是说不仅要培养学生使用语言的能力,而且要培养学生合适地使用语言进行跨文化交际的能力.因此,在外语教学课堂中进行文化教学是很有必要的.该文正是试图寻找一种在大学英语课程中培养学生社会文化能力的有效途径. 语言教学中对文化教学的探讨主要涉及三方面的内容,即教不教,教什麽,如何教.英语语言教学界近年来从理论到实践都对这三方面内容给予了特别关注.胡文仲教授1992年主编的《文化与交际》论文集系统介绍了中国语言教学界在这三方面的最新研究成果及动态.围绕语言教学与文化教学的关系问题主要有三种观点即从属(language teaching withcultural dimension),并行(culture teaching as a parallel to languageteaching),融入(culture teaching as an integral part of languageteaching),这三种不同结合方式背后的共识,即语言教学中要教文化,在中国大学英语教学中已得到体现,如开设文化课程和讲座,编写文化教材,在语言教材中加入文化内容等.该文将分析中国大学英语教学中传统的文化教学方法,提出文化教学存在两个层次,即文化知识层和文化理解层以及连接着两个层次的文化意识教育,主张要培养具有跨文化交际能力的英语人才,文化教学必须超越文化知识层,达到文化理解.进而就如何培养学生的文化意识,达到文化理解,该文论述了大学英语课堂教学中文化教学的目的,内容和原则以及具体的教学方法,并提供了几则实例. 该文一共五章.第一章为前言.第二章简单地回顾了文化与文化教学的理论背景. 第三章则以对比的方式概述了文化知识层和文化理解层的涵义,指出文化知识层培养的是具有观光客型生存技能(tourist-type survivalskills)的语言学习者,而文化理解层培养的是具有参与者型跨文化交际能力(participant-type intercultural skills)的语言学习者.而中国大学英语教学中传统文化教学正是处于文化知识层.如果文化知识教学成为文化教学的全部内容,文化教学就有可能具有以下局限,比如说笼统地描述目的语民族的文化行为,难免以偏概全,使学习者形成对目的语文化和目的语民族片面和僵化的印象.该文将从文化本身的特性,语言应用的角度,英语教学的角度三个方面分析文化知识层的局限性,指出文化知识教学已不能满足时代对英语人才的要求,文化教学需要跨越这一层次,探索培养跨文化交际人才的途径.对于连接文化知识层和文化意识层之间的文化意识教育,该文指出其已不是文化教学中的新概念,但这一概念在多数情况下被认为是学习文化的必然产物,即学习了文化知识就会产生文化意识.该文对培养文化意识的定义是:培养学习者认识到母语文化与异国文化可能会有异同,需要从多重角度判断和理解这些文化,学习文化知识只是这一培养过程的开始.文化意识教育的目标是使学习者达到文化教学中的文化理解层.因此,文化教学的定位应是以文化知识为起点,文化意识为桥梁,文化理解为最终目的. 第四章则针对如何使学生对目的语文化、跨文化交际有一个较为全面系统的了解,通过文化学习英语进行了论述.虽然学习目的语文化在外语教学中的重要性已被人们普遍接受,但关于目的语文化,学生在课堂上接受的往往只是一些支离破碎的知识.作者认为,明确文化教学的目的,阐明文化教学的内容,遵循文化教学的原则,探索文化教学的方法是使文化教学系统化的四个关键环节.该文指出文化教学的目的是培养学生的社会文化能力——跨文化交际能力的一个有机组成部分,讨论了社会文化能力和跨文化交际能力的构成要素.文化教学的内容则可分为五类,分别是语言交际,非语言交际;交际中的社会风俗与礼仪,社会结构和社会关系以及价值观.此外,在介绍两种文化时,文化教学要本着相关;客观;即不妄自菲薄,也不夜郎自大;即不盲目崇洋,也不一概否定的原则,使得学习者能以较自然的方式习得外语.在此基础之上,该文为文化教学方法的探索提供了对比法,灌输法,文化现象分析法,文化情景对话,吸收法,文化小短剧等十种具体的课堂实践技巧,并配与了实例. 第五章为该文的结论.随着中国科技,经济与社会的发展,国际交往日益频繁,英语的实际应用功能日益突出,而保留和传播该国文化,尊重和接纳异国文化也成为国际交往中的重要组成和难以回避的内容,这就要求语言教学跨越培养学习者纯语言能力的目标,帮助他们超越文化隔界,以开明的态度从不同的视角看待和理解母语文化和异国文化.当然,我们所说的文化是小写的文化,即:一个民族的生活方式.美国学者温斯·布莱姆贝克将文化比作冰山,我们所能看见覆在海面上的冰山部分,象征一个民族的衣着,食物,容貌,建筑等,只是冰山一尖角而已,隐藏在海面以下的是冰山的大部分,象征一个民族的信仰,价值观及交际方式.然而人们也不得不承认海面底下的冰山硕大无比,为了探索隐藏在海面下的冰山的更多部分,文化教学面临着更大的挑战.
其他文献
作为先锋作家代表人物,余华因为其极富魅力和表现力的作品得到海内外关注,多部小说被翻译成外语。《活着》是余华的代表作,英译本在英语市场接受良好,这促使很多翻译研究者探索译
约瑟夫·康拉德(1857- 1924)是一位以海上生活作为小说创作背景和题材的作家.由于他在作品中展现的非凡的叙事技巧,康拉德现被西方评论界公认为现代派文学鼻祖之一.存康村德
语言分析有其固有的难度和复杂性,但是多年来,人们从未停止过这方面的探索.特别是近25年来,对于语言的使用(The use of language)和使用的语言(Language in use)的分析更是成
亨利·詹姆斯是美国著名的小说家、文体学家和文学批评家。作为一名杰出的小说家,詹姆斯有自己明确的小说理论。他创作的《一位女士的画像》、《专使》等大量长短篇小说和《小
该论文旨在对外交语言的文体和国际会议的口译进行系统的研究.论文全面地解释了外交的定义、目的、手段和重要性;分析了外交活动和外交语言的普遍特点;介绍了一些常用的外交
弗·斯科特·菲茨杰拉德(1896——1940)是二十世纪初美国著名作家,被认为是美国文学中“迷惘一代”的代言人之一。他所代表的美国人起初对战后的世界抱有幻想,但到头来大失所望
众所周知,影响外语教学的因素很多.近年来随着政治、经济改革的深化以及中国即将进入WTO,在政治、经济、文化、教育,外交等方面与世界各国的交往日益增加,每年来华的人数以万
“语境”即语言所处的环境,是人们理解和解释话语意义的依据,翻译中对上下文及吏广泛的语言环境所确定的语境意义的研究是绝不可忽视的。从马林诺斯基、弗斯和韩礼德开始,语境的