论文部分内容阅读
本论文以项目形式展开,主要包括三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。翻译实践总结是本文的重点,通过翻译石油钻头俄语相关资料,作者分析了黄忠廉、李亚舒的科学翻译学理论在科技语体中的运用,并总结了相关的实用翻译方法和策略。翻译实践总结分为以下四部分:第一部分:介绍翻译项目,包括项目来源和项目意义。第二部分:详细介绍项目过程,包括原文文本分析、译前准备、术语整理和对文本翻译全过程的简要梳理。第三部分:翻译策略分析,以科学翻译学为理论指导结合翻译实例进行具体分析。该部分利用丰富的实例分析了科学翻译学理论对翻译实践的指导意义,是整个翻译实践总结的核心。第四部分:结语,对此次翻译实践中遇到的困难和解决办法、不足及获得的启示做了总结。译文文本包括三部分:俄罗斯乌赫塔国立技术大学的石油钻头教材《钻头实验工作方法指南》(2011)全文、由И.Д.Ибатуллин及其他几位俄罗斯学者撰写的学术论文《钻头润滑系统的优化改善》和俄罗斯Волгабурмаш公司的牙轮钻头简介。