论文部分内容阅读
本报告笔者选取的会议是中国汽车协会“FAF”第9次例会的演讲内容以及新闻发布会,并在此基础上进行了汉英同声传译。继而使用这两篇发言演讲稿为案例介绍整个同传过程。本文讲从口译实践入手,分析在此次同传过程中遇到的困难与问题。即数字转换、中国特色词汇的选词技巧以及同传中的语速控制。同时总结归纳出今后练习同传的技巧:诸如进行影子练习以及视译的正确方法、如何跟上发言人的语速并作适当预测,从而在心理和语言层面都做好积极准备。同声传译是一项对体力和心理要求极高的工作,笔者在本次会议中也充分认识到了译前准备工作的重要性,因为通过会前PPT和发言稿可以对演讲的很多内容有大致的了解,这对提高口译的准确性是非常有帮助的。同时针对口译中难点词汇,笔者也要再平时加强背景知识积累。