跨越英语故事片字幕汉译的文化障碍——《赎罪》之案例研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shixibaogao007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化翻译研究是翻译研究中一直受到关注的话题,随着世界的一体化,该话题更加受到重视。作为翻译邻域新兴分支的影视翻译却在学界没受到足够关注。仔细观察一下中国的影视翻译,尤其是本论文将要探讨的字幕翻译,我们可见字幕翻译的质量由于缺乏系统理论指导存在巨大差别,因此借鉴总结国外影视翻译的研究成果,探讨其对具体实践的指导是十分有必要的。   文化是一个无所不包的概念,语言是文化的载体,而翻译是文化间交际的载体。要完整传达原文影视文本的意思和格调,用译语忠实表达原文文化内涵毫无疑问是极其必要的。考虑到影视翻译的特点和制约因素,在翻译影视文本尤其是文化元素时,翻译模式和策略应根据这些因素作出适当调整。   本文将从文化翻译的角度分析、探讨电影字幕汉译中文化元素的翻译策略。研究材料和实例主要来自2010年度的热门引进片《赎罪(美)》。借鉴、采纳相关理论如文化翻译、奈达的功能对等理论,在细致分析影片字幕翻译的基础上,本文试图确定原文中的文化元素,分析各种翻译策略的优劣,建议可行的翻译策略和步骤以保证准确、忠实的翻译,并且传达原汁原味的译文。   本文旨在从文化角度对影视翻译中的文化元素的翻译进行考察研究,为国内的影视翻译研究打开新思路,试图总结出系统的翻译策略,来指导具体的翻译实践。
其他文献
自二十世纪七十年代以来,翻译界出现了“文化转向”,译学研究范围进一步扩大。译者的文化和审美观及其主体性是翻译研究的重要组成部分。对翻译主体性的重视改变了译者曾经在翻
纵观以往对同物异名词的研究,我们发现目前对于这一领域的研究成果可谓丰硕,但仍存在一些不足之处。语言学者们尝试从各个方面对它进行过论证,包括形式结构,语义变化,社会背
本文旨在探讨劳伦斯的《查太莱夫人的情人》的主题。本文立足于小说的文本细读,同时也采用互文法,参照了劳伦斯的信件和散文。此外还借鉴了心理分析中的关于失误,象征及压抑
俄语无人称句,是指句中没有主语且不可能有主语的句子。“Cветает”类无人称小句是这类句子中的一个次类。小句中没有主语出现,句中“不带-ся动词”采用现在时(将来时)的
卡森·麦卡勒斯是20世纪美国南方一位独特的女作家,她专注于创作以美国南方小镇背景下怪异的青少年、畸形人、不合时宜的人等人物形象来表现以孤独、精神隔绝等为主题的小说