论文部分内容阅读
文化翻译研究是翻译研究中一直受到关注的话题,随着世界的一体化,该话题更加受到重视。作为翻译邻域新兴分支的影视翻译却在学界没受到足够关注。仔细观察一下中国的影视翻译,尤其是本论文将要探讨的字幕翻译,我们可见字幕翻译的质量由于缺乏系统理论指导存在巨大差别,因此借鉴总结国外影视翻译的研究成果,探讨其对具体实践的指导是十分有必要的。
文化是一个无所不包的概念,语言是文化的载体,而翻译是文化间交际的载体。要完整传达原文影视文本的意思和格调,用译语忠实表达原文文化内涵毫无疑问是极其必要的。考虑到影视翻译的特点和制约因素,在翻译影视文本尤其是文化元素时,翻译模式和策略应根据这些因素作出适当调整。
本文将从文化翻译的角度分析、探讨电影字幕汉译中文化元素的翻译策略。研究材料和实例主要来自2010年度的热门引进片《赎罪(美)》。借鉴、采纳相关理论如文化翻译、奈达的功能对等理论,在细致分析影片字幕翻译的基础上,本文试图确定原文中的文化元素,分析各种翻译策略的优劣,建议可行的翻译策略和步骤以保证准确、忠实的翻译,并且传达原汁原味的译文。
本文旨在从文化角度对影视翻译中的文化元素的翻译进行考察研究,为国内的影视翻译研究打开新思路,试图总结出系统的翻译策略,来指导具体的翻译实践。