论文部分内容阅读
This paper studies the C-E character name translation in literary works by comparing the Chinese character names with the English counterparts.Based on a discussion on the formation and characteristics of Chinese character names,the writer explores the difficulties of character name translation mainly from 3 aspects:linguistic,cultural and personal.In order to overcome the difficulties,the writer then respectively applies theory of poem translation,Nords model of literary communication and translators cognitive view to the 3 aspects and attempts to give a comparatively comprehensive research on the topic in question.Finally,the writer concludes that,in order to achieve a good translation of C-E character names,the translator should take the 3 factors into consideration and put the theories into practice.