《势不可挡:我迄今为止的生活》(节选)汉译实践研究报告

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:crocus
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践研究报告是基于笔者对网球运动员莎拉波娃的自传《势不可挡:我迄今为止的生活》(Unstoppable:My Life So Far)(节选)的翻译实践过程撰写而成。笔者在完成翻译实践的过程中遇到了词汇、句法等方面的难点,通过对该项目翻译过程的研究和翻译难点的分析,以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,总结了相应翻译策略和方法,旨在对自传这类文本的英汉翻译提供借鉴和启示。传记文学兼具历史纪实性和文学性两个特点。历史纪实性要求译者忠实原文,译本准确传达原文信息。文学性要求译者发挥主观能动性,运用各种翻译方法,增强译本的可读性。纽马克的语义翻译理论强调译文应遵循原文结构,使译文再现原文风格;交际翻译强调译文再现原文信息,使译文流畅、自然。两种翻译方法相辅相成,共同指导传记文学的翻译。在本篇报告中,笔者首先简要地对翻译项目进行了介绍,提出了翻译难点;其次简述了翻译过程,包括译前准备、译中过程和译后评估;之后,笔者对所选用的纽马克的语义翻译和交际翻译理论以及其对传记文本翻译的指导和应用做了详细地分析;然后结合语义翻译和交际翻译理论对翻译过程中遇到的具体案例和翻译难点进行分析,探索可能的翻译方法,归纳和总结了分别从语义翻译的应用和交际翻译的应用两方面来满足传记类文本翻译预期。本次翻译实践以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,总结了从语义翻译和交际翻译两方面出发,洞悉词汇含义、保留原文句式、适当进行增词、善用四字成语、灵活处理句式等翻译策略,为以后的传记翻译实践提供了参考和借鉴。
其他文献
<正>导师推荐语:近代中国新兴木刻艺术是在中国社会从传统向现代转捩时期由鲁迅先生从国外引进的。谢春同学的论文以独特的视角,站在历史的高度,史论结合,系统而全面地论述了
环境感知系统是智能车辆的重要组成部分,它主要是指依赖于车载传感器对车辆周围环境进行探测。为了保证智能车辆环境感知系统的准确性和稳定性,有必要使用智能车辆车载传感器
中国拟对1993年颁布施行的农业法进行重大修改,重点调整农业和农村经济结构,增加粮食安全、农民权益保护、农村经济发展和执法监督等内容,解决当前农业管理模式不适应新的形
为证实煤矿安全氛围对员工安全行为的影响,编制了一套适用于煤矿的测量安全氛围的量表,对煤矿员工进行了问卷调查,分析了信度和效度的合理性,验证了量表的有效性;构建了安全
文化的传承和交流是人类文明进步的重要手段之一。随着历史长河的发展,不同地区、国家、民族、人种之间的经济、政治、文化交往越来越频繁。这使得不同文化之间出现了文化上
<正>教育治理和改革经验丰富的潍坊会怎么解决德育工作中人的能动性问题?2018年,山东省教育厅评选中小学德育课程一体化典型案例,潍坊有16例入选,数量居全省第一。2017年,教
在实际运营中,估算飞机在湿跑道、污染跑道上的着陆距离对飞机的安全着陆有着重要的意义。对运用多元线性回归模型估算飞机的着陆距离进行了研究,首先采用最小二乘法对多元线
总部设在纽约的美国古根海姆博物馆,在西班牙毕尔巴鄂、意大利威尼斯、德国柏林和美国拉斯维加斯拥有4处分馆。2006年7月又与阿布扎比政府签订合同在当地建立分馆,这将会是古
针对民用飞机设计、审定过程中,影响飞机安全性的重大潜在失效问题,研究了如何应用审定维修要求(CMR)来管理该类潜在失效带来的风险。对CMR的产生背景和历史做了简要介绍,对
千里淮河,是我国南北方的自然分界线,素有"黄金水道"之称。地处淮河中游的安徽省淮南市历史悠久,早在新石器时代就有人类繁衍生息。舜,曾在此躬耕,"舜耕山"因此得名;禹在此治