论文部分内容阅读
本翻译项目为Literary Forms of Argument in Early China(《早期中国文学的论证形式》)中第二章“Beyond Parallelism:A Rethinking of Patterns of Coordination and Subordination in Chinese Expository Prose”与第三章“On the Range and Performance of Laozi-Style Tetrasyllables”的翻译。此项目属于学术文本翻译,学术性文本具有专业术语多、语言较为正式、句子结构复杂的特点,故笔者在翻译过程中更注重译文的理论性、系统性和逻辑性。本篇翻译实践报告主要包括四个部分:第一部分是翻译任务的描述。第二部分是翻译过程的描述,包括译前准备、译中表达、译后审校三个步骤。第三部分是案例分析,主要探索了翻译文学性较高的学术文本该选择怎样的翻译方法与策略。在此章中,笔者选取了具有代表性、重复度较高的语句进行详细描述。为了使译文流畅、贴近原文,笔者采用术语直译、意译加注、变换表达、句内词性转换、调整句子结构等方法。通过描述翻译思路、中英文思维模式比对与分析对译文整体做了多次润色与调整,力求译文通达,再现原学术文本的语言特征。第四部分是对此次翻译实践的总结归纳,从中受到启发,弥补不足。本翻译实践报告可以为英译汉领域的学术文本翻译提供一些有效参考,为此类翻译研究带了一些客观有效的翻译方法。