英语语篇照应中译研究——以《老人与海》和张爱玲译本为例

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zbz963
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译研究过分强调译文对原文的“忠实性”问题,译者常常把注意力放在字对字或句对句的翻译上,片面追求字与字、词与词或句与句的对等,结果却忽视整个语篇的衔接性和连贯性,译文因此呆板生硬,甚至晦涩难懂。二十世纪以来,语篇语言学作为一门新兴学科,使得翻译研究不再局限于词或者句子层面,学者们更多地将研究重心拓展到语篇层面,视语篇为重要的翻译操作单位,从而为翻译领域的研究注入了新鲜的活力。  作为语篇性的七个特征之一,位于之首的衔接是组句成篇的重要手段,它可以使语言逻辑流畅,构成一个有机的整体。(Beaugrande and Dressler,1981)同样,衔接在语篇翻译中也占有举足轻重的地位。Ha lliday和Hasa n曾在《英语中的衔接》一书中把衔接分为五大类:照应,省略,替代,连接以及词汇衔接。照应作为一种重要的语篇衔接手段,是指语篇中某一语言成分与另一语言成分之间在指称意义上的相互解释关系。照应不只在理解原文语篇时起着重要作用,更是构建译文语篇的必不可少的因素,因此很有研究价值。  本文以Ha lliday和Hasa n的衔接理论为基础,选取美国著名现代作家海明威的中篇小说《老人与海》和张爱玲的中文译本为对比语料,采用定性和定量分析相结合的方法探讨英汉两种语言在照应衔接手段上的使用差异,并据此提出照应衔接手段的翻译策略。通过对译文中大量典型例句的分析进一步证实这些翻译策略的可行性。  本文共五章。第一章引言中阐述了研究背景、目的及方法。第二章从语言学和翻译两大领域综述了对于衔接的研究情况。第三章作为论文的理论框架,主要介绍了Ha llid ay和 Hasa n于1976年出版的《英语中的衔接》一书中对衔接的定义及分类。第四章是论文的主要部分,通过定量和定性的对比分析,该论文提出了一些主要的有关照应翻译的策略,最终证实了这些翻译策略在语篇翻译中是可行的。第六章结论部分主要是对前几章的概括总结,并指出了本论文的不足以及今后该领域研究的研究方向。  经过一系列相对系统的分析,该论文得出以下结论:  1)从定量分析的数据可以看出,照应的确在原语文本和译语文本中占有相当大的比重。如若不充分考虑照应可能会导致译文不合逻辑、晦涩难懂。  2)与原文语篇相比,译文语篇中照应手段的使用频率更低但灵活性更高,实现的方法多样,比如零式照应和原词重复。汉语的这种灵活性决定了在翻译过程中的具体处理策略的多样性。  3)尽管该论文中提出的翻译策略最终可以在张爱玲版本中找到例证,证实其可行性,但也只能说明这些策略适用于文学翻译。对待不同体裁的语篇还应按照具体情况具体分析,采取恰当的翻译策略。译者应牢记:对原文的全面细致地分析是进行语篇翻译的首要任务。在理解的基础上进行翻译,才能产出令人满意的译文。  综上所述,论文的最终目的是为了进一步拓展照应衔接手段及其翻译再现的研究,为今后的英汉翻译研究提供一些帮助和指导。
其他文献
顺应论是比利时语言学家维索尔伦(Jef. Verschueren)于1999年在Understanding Pragmatics一书中提出来的。作为语用学理论,顺应论主要论述语言使用过程中的两大特征:一方面,语言
本文旨在从交际翻译理论的角度,以动画电影《花木兰》为例,来讨论迪士尼动画电影的配音翻译。从而阐述交际翻译理论对动画电影配音翻译的解释力。   电影动画片作为一种最
福尔斯是英国杰出的小说家和散文家。从此,福尔斯成为全职小说家。他出色的叙事天赋使得他的作品大都是畅销书。他还是一个人文主义者,平等的思想是他的小说中常见的主题。《法
自1992年中韩两国建交以来,韩中两国在政治、经济、文化等各个方面的都进行了广泛且深入的交流,而民间文化交流中的“韩流”现象尤其引人注目。“韩流”在20世纪90年代末涌入中
学位
随着快速的发展,中国在国际舞台上的地位日益突出,世界各国越来越渴望了解中国。一年一度的《政府工作报告》回顾了过去一年我国所取得的成就,内容涉及政治、经济、文化和民生等
为了共同的梦想努力  《电子竞技》杂志:TI3之前,你基本确定了在今年年底退役。但是在经历了TI3之后,你决定继续再拼一年,哪些因素让你改变了自己的想法?  BurNIng:有很多朋友在TI3前后劝我不要退役,而且自己在TI3中也留下了一些遗憾,所以就决定再拼一年。  《电子竞技》杂志:在TI3期间,你有一张照片在网络上广泛流传。照片中的你在被Orange淘汰后望着比赛房眼中充满了遗憾,当时你都在
美籍德裔学者艾里希·弗洛姆(Erich Fromm 1900-1980)终身致力于将马克思主义的社会分析与弗洛伊德的心理分析相结合,创造了“人本主义心理分析学”。其主要论点是:人的基本感情
《吉姆爷》是约瑟夫·康拉德的经典著作,自问世以来备受评论界的广泛关注,讨论它的成果可谓汗牛充栋。至今评论家和学者已从多个角度对这部作品进行了解读和研究。希利斯·米
二十世纪八十年代,为了弥补传统的规定性翻译研究的缺陷,描述性翻译理论作为一支新兴的翻译理论应运而生并取得了巨大的发展。以色列学者吉迪恩·图里作为本学派的代表性人物,对