论文部分内容阅读
同声传译是是一种高效率的翻译方式,具有很强的专业性。在翻译过程中同声传译有顺句驱动、信息等值、适度超前、信息重组、合理简约等原则。了解和分析同声传译原则的使用能使我们更好的掌握同声传译的技巧、提高译文质量。随着全球化的进程的加速,越来越多的人从双语同声传译发展为多语种同声传译。本论文首先将介绍同声传译的特点及原则。其次,将以日英同声传译中奥巴马在广岛演讲的日语同传为案例,来具体分析同声传译原则运用的影响及作用。希望在此研究的基础上,中日英三语译员及其他多语种译员能得到启发,进一步改善翻译质量,借此起到抛砖引玉的作用。本论文的第一章介绍了先行研究以及本次英译日的背景。第二章围绕本文中心的翻译原则进行简单说明。第三章是中心章节,重点介绍了顺句驱动、信息等值原则,以及其他同传原则在奥巴马演讲英译日中的具体应用。第四章是本次口译状况的诊断以及问题的分析。最后一部分是结合本次口译分析,对今后中译日的借鉴作用,并进一步探讨了在英译日中提高口译质量的策略。