【摘 要】
:
文化负载词,又名词汇空缺,或文化内涵词,是特定文化范围内的词,是民族文化在语言词汇中的直接或间接的反应。文化负载词包括特有的文化现象如:成语、典故、形象性词汇等。文
论文部分内容阅读
文化负载词,又名词汇空缺,或文化内涵词,是特定文化范围内的词,是民族文化在语言词汇中的直接或间接的反应。文化负载词包括特有的文化现象如:成语、典故、形象性词汇等。文化负载词的翻译有利于促进跨文化交流。但由于中西文化的巨大差异,且文化负载词含义丰富,对其的交替传译是译员的难点。因此,文化负载词传译容易出现误译、漏译、非流利等问题。产生这些问题的原因是文化负载词理解失误、语言转码失误。针对这些问题进行分析,本文作者提出了强化中国文化主题知识,应用交替传译技巧等策略。译员应充分重视源语与译语间的文化差异,考虑文化负载词的使用语境及读者的理解与接受能力,以期达到传译目标。
其他文献
油田井下作业工程技术十分复杂,且影响因素较多。本文仅针对石油系统井下作业打捞技术展开分析,阐述井筒堵塞的原因、打捞作业方式、以及打捞技术等内容。指出井下打捞作业流
短篇故事《比尔的小女儿》用极其简单、平白的文字,平铺直叙、不疾不缓的语调讲述了父亲比尔对他的小女儿米娜近乎牵肠挂肚、千回百转的爱。该文从文体语言的角度,分析了《比
<正> 最近看了梅州市山歌剧团大型山歌剧《等郎妹》的连排。之前得知,此次连排的舞美、灯光、服装、道具都是临时凑合的替代品,故此我去的很随意,情感未曾设防,也没有什么期
本翻译项目的源语语篇选自《伦敦书评》(London Review of Books)杂志2015年4月23日(总第37期)刊登的一篇纪实报告《你为何还在这里》,作者为詹姆斯·米克。《你为何还在这里
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目选取China—The Long-lived Empire(《中国—悠久的帝国》)研究报告的中间五章进行翻译。内容涵盖:汉人的北京,没有城墙,北京近郊,中国长城,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
血小板在动脉粥样硬化(atherosclerosis,AS)的发生发展中起重要作用,活化的血小板黏附受损内皮并聚集,释放多种炎症介质参与AS形成。斑块破裂后,血小板的聚集反应不断放大形
目的观察含Ⅰ型血小板结合蛋白基序的解聚蛋白样金属蛋白酶(ADAMTS-1)在实验性肺纤维化大鼠血清中的变化。方法 50只SD大鼠随机分为对照组(n=10)、模型组(n=40),模型组经气管内注入