论文部分内容阅读
《菜根谭》是明代洪应明编著的一部论述修养、人生的语录集。它深受国内外读者喜爱,对于人的正心修身、养性育德有不可思议的潜移默化的力量。《菜根谭》的各种英译版本中,保罗·怀特的英译本在西方流传最广,并被选入《大中华文库》。本文以图里提出的翻译规范为理论框架,研究图里提出的三种翻译规范即首要规范、初始规范和操作规范如何影响译者的翻译活动。通过对保罗·怀特《菜根谭》英译本的分析,本文发现就初始规范而言,译者选择翻译该文本是由于它与当今英语文化的翻译政策不起冲突,又能够满足外国读者对中国文化的期待;就首要规范而言,译者主要向中国文化的各种规范靠拢,主要追求译文的充分性,兼顾译文的可接受性;就操作规范而言,在翻译的过程中,译者不管使用何种翻译策略,在语言的使用上都应符合英语的语言习惯。