英文小说“The Reach”(《河道》)汉译实践报告

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovewxb1982
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者所翻译的文本是美国著名作家斯蒂芬·金的短篇小说《河道》,该小说采取了意识流手法。它是以作者童年及成年生活的主要地方—美国东北部的缅因州为背景,主要讲述了山羊岛上一位最老的妇人斯特拉·弗兰德斯在临终前跨越河道的思想转变及行动转变,如此也象征着主人公已经坦然接受自己的下一段生命。小说也间接地描写了隐秘的山羊岛上一群依赖于彼此,比起邻居更像是亲人的岛民,以及他们在没有外界援助的条件下自给自足的生活状态。笔者在翻译的过程中以尤金·奈达的功能对等理论为指导,运用所学的各种翻译方法,用最自然贴切的目的语来翻译原文本,尽最大努力将原作中的信息真实有效地传递给目的语读者。本报告分为五个章节,第一章节主要介绍了项目背景及意义、小说作者及原文本;第二章节为翻译过程描述,分为译前准备、翻译过程及译本校改;第三章节描述了该报告的理论依据—功能对等理论;第四章节为翻译案例分析,分别从词汇对等和句法对等两个不同的层面出发阐述该理论在小说翻译过程中的指导作用,可以采取意译及词性转换的翻译方法来实现词汇层面的功能对等,采取拆译、倒译、顺译等方法来实现句法层面的功能对等。第五章节为翻译实践总结,总结了笔者在此次翻译实践中的收获与体会。
其他文献
目的探讨后腹腔镜联合下腹部小切口手术治疗肾盂癌临床疗效分析。方法选取西安交通大学医学院第二附属医院2012年6月至2017年6月的121例肾盂癌患者,根据入组顺序依次分入A组
为科学有效地对现场灌浆质量和进度进行控制和管理,设计了溪洛渡水电站灌浆管理信息系统,该系统采用B/S体系结构,并结合数据库技术、无线网络技术、图形图像技术,将灌浆工程
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着人们对语言输出在二语习得中作用的认识提升,人们越来越关注语言输出在语言形式的习得方面的作用。有研究表明书面输出在定语从句和过去虚拟语气习得有促进作用,即输出可
随着21世纪的到来,我国经济快速发展,人民生活水平不断提高,医疗保障体系不断完善,医疗技术的不断进步——现代医学日趋成功地将其他自然科学的研究成果运用于疾病的诊断和疾
近年来,受国际金融危机影响,国际市场持续低迷,大连市农产品出口增长率逐年下降,由2000年出口增长率15%,下降至2014年出口增长率0.3%。2015年全市农产品出口额下降6.8%,出口
少数民族特色村寨在产业结构、民居式样、村寨风貌以及风俗习惯等方面都集中体现了少数民族经济社会发展特点和文化特色,集中反映了少数民族聚落在不同时期、不同地域、不同
“辞格是对本民族语言的语音、语义及话语结构进行特殊组合的一些独具效果的言语表达方式。”①其中“特殊组合”是辞格的实质性核心所在。正如王希杰先生所指出的“词语的生