论女性主义译者的翻译语境——以《紫色》汉译本为例

来源 :中南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hz_shenff
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关于语境以及翻译与语境的关系的研究由来已久,甚至可追溯至古希腊哲学家亚里士多德。但是,由于这些研究只关注翻译所涉及的文本,而将文本与其所处的社会文化语境割裂开来,因此它们只能揭示翻译中与语言转换相关的问题,而对翻译的本质、翻译的社会历史意义等缺乏启示作用。然而,近年来有关翻译语境的探讨似乎可以帮助解决此类难题。该术语最早是由美国人类学家丹尼尔·肖提出的。 本文详细探讨了翻译语境的概念、内涵、构成元素及本质属性。从广义上说,翻译语境是由译者搬到翻译桌上的两种相关语言和文化互动的总和;而狭义上的翻译语境就是指译者的创作环境。翻译语境由原作语境,译者及译语语境构成,其中译者是最重要的因素,是翻译语境的构建者。此外,翻译语境具有三个本质属性:主观性,动态性,对话性。 鉴于自翻译研究的文化转向以来女性主义翻译理论给翻译研究所带来的前所未有的巨大影响,本文遂从女性主义这个无可替代的视角切入翻译语境研究,并且重点探究女译者陶洁在翻译女性主义作品《紫颜色》的过程中是如何构建其翻译语境的。 本文分别从翻译理论和翻译实践的层面深刻挖掘了《紫颜色》汉译本的翻译过程,以期对翻译语境的研究作出些许贡献。 通过仔细研读原文和陶洁的译文,以及详细对照陶译本和杨仁敬的译本,笔者发现,女译者陶洁更好地洞悉了包含在原文中的“妇女主义”思想,且较成功地传达给了中国的读者。因此,本文认为,尽管国内外关于女性主义翻译的背景及现状的研究有很多不同之处,但是中外女性主义译者们通过翻译实践构建了她们自己的女性文化,使女性的身影被“看到”,使女性的声音被“听到”;通过她们发表的以各种形式出现的译论争得了在译学研究中的话语权。
其他文献
近年来,随着国内外一部又一部译学词典的接连面世,我国在这一新兴领域的研究也呈现出一派令人欢欣鼓舞的景象。由于在世界范围内译学词典都存在着实践先行、理论研究滞后的现象
广义的旅游合同应指旅游服务提供者与自然人、法人和其他机构关于民事权利和义务的建立、变更和终止。和其他种类的合同一样,旅游合同具有正式性、精确性、简洁性和一致性等特
弗莱在阐述原型批评理论时指出,最初的原型就是神话,后来出现在文学作品中的原型意象是“变形”或“移位”的神话。本文以弗莱的原型批评为基点,在细读美国作家麦尔维尔的小说《
在经济全球化背景下,英语作为世界性语言的地位日益稳固。我国改革开放政策的实施,也为英语在中国的发展提供了有力条件。近年来,我国学习英语的热情高涨。因此,更加需要高素质的
威廉·福克纳(William Faulkner,1897-1962)是二十世纪美国最杰出的小说家之一。在其创作生涯中最主要的成就是被马尔科姆·考利称为“约克纳帕塌法”的世系小说,《八月之光》
一般认为,语言是交际工具。也就是说,语言工具论是当今学界最流行的语言观。然而,语言研究和认知发展至今,时代要求我们突破语言工具论,建构语言本体论(ontology)。综观学界,比较流