论文部分内容阅读
关于语境以及翻译与语境的关系的研究由来已久,甚至可追溯至古希腊哲学家亚里士多德。但是,由于这些研究只关注翻译所涉及的文本,而将文本与其所处的社会文化语境割裂开来,因此它们只能揭示翻译中与语言转换相关的问题,而对翻译的本质、翻译的社会历史意义等缺乏启示作用。然而,近年来有关翻译语境的探讨似乎可以帮助解决此类难题。该术语最早是由美国人类学家丹尼尔·肖提出的。
本文详细探讨了翻译语境的概念、内涵、构成元素及本质属性。从广义上说,翻译语境是由译者搬到翻译桌上的两种相关语言和文化互动的总和;而狭义上的翻译语境就是指译者的创作环境。翻译语境由原作语境,译者及译语语境构成,其中译者是最重要的因素,是翻译语境的构建者。此外,翻译语境具有三个本质属性:主观性,动态性,对话性。
鉴于自翻译研究的文化转向以来女性主义翻译理论给翻译研究所带来的前所未有的巨大影响,本文遂从女性主义这个无可替代的视角切入翻译语境研究,并且重点探究女译者陶洁在翻译女性主义作品《紫颜色》的过程中是如何构建其翻译语境的。
本文分别从翻译理论和翻译实践的层面深刻挖掘了《紫颜色》汉译本的翻译过程,以期对翻译语境的研究作出些许贡献。
通过仔细研读原文和陶洁的译文,以及详细对照陶译本和杨仁敬的译本,笔者发现,女译者陶洁更好地洞悉了包含在原文中的“妇女主义”思想,且较成功地传达给了中国的读者。因此,本文认为,尽管国内外关于女性主义翻译的背景及现状的研究有很多不同之处,但是中外女性主义译者们通过翻译实践构建了她们自己的女性文化,使女性的身影被“看到”,使女性的声音被“听到”;通过她们发表的以各种形式出现的译论争得了在译学研究中的话语权。