论文部分内容阅读
作为科技文体的一个分支,科普文体在普及科学知识、提高公众科学素养方面起着日益重要的作用。作为对原创作品的有益补充和指导,近年来,我国翻译、引进了大量科普作品。这些翻译作品中不乏优秀之作。但是,由于缺乏正确的理论指导和具体的翻译方法,许多科普翻译作品中存在着语义不通、不合逻辑的现象。本文作者通过分析具体实例,指出产生这些现象的原因是因为译者不能领会作者意图、没有把握原文主题、没能理清原文逻辑关系造成的。而文章的主题/意图能否顺利传达,语义是否连贯、是否合乎逻辑,是语篇分析和修辞共同关注的问题。本文从语篇修辞的角度出发,对科普作品进行语篇分析;然后在此基础上进一步探讨科普翻译的方法。文章分析了科普翻译中存在的问题及其成因,简要介绍了语篇、语篇分析及其在翻译领域的应用,阐述了有关的语篇修辞理论:Louis Trimble的语篇分层修辞理论以及W·Mann和S·Thompson的修辞结构理论,文章还简要回顾了我国学者将语篇分层理论用于分析和翻译科技语篇的情况,针对科普翻译中存在的问题,总结了对科普作品进行语篇分析的模式:从主题、修辞功能、修辞关系和衔接手段四个角度分析科普文章。只有把握主题才能了解原作意图;而主题通过修辞功能实现;修辞功能本身又通过修辞关系得以发展;除了修辞关系,把握衔接手段也是理清原文逻辑关系所必要的。总之,以上述模式来分析科普语篇,可以帮助译者把握原文主题,理清原文逻辑关系。该模式主要以语篇分层修辞理论为基础,但是该理论是以分析科技语篇为目的提出的,其修辞关系种类有限,不能满足分析科普语篇的需要。因此,在分析科普语篇的修辞关系时,作者又借鉴了修辞结构理论。最后,作者将分析成果用于翻译,结合具体实例,说明把握上述四个方面是成功的科普翻译所必需的。其中,修辞关系的翻译是重点,因为它是逻辑关系的反映。科普翻译意义重大,但是目前为止,很少有人论及它的翻译原则、方法;另一方面,语篇修辞理论多用于科技作品的分析、翻译,没有人将其用于科普翻译。所以,本文可以说是一次全新的尝试,具有一定的理论意义和实践意义。但是,由于缺少可以借鉴的经验,加之本人水平有限,文章还存在一些不足之处。另外,作者也提出了需要进一步研究的问题,希望引起大家的重视,以期共同努力,提高我国科普翻译的质量。