论文部分内容阅读
释意理论强调口译的对象是交际意义,而不是具体的语言符号。译员在口译时应抓住原语的意义而不是追求语言符号的对等。释意理论的这一观点和主张对于汉语流水句的口译有着很大的指导意义。汉语重意合,英语重形合。这两种语言在转换时,必须牢记两种语言的差异性。汉语流水句是汉语重意合的典型体现,所以汉语流水句的交替传译应充分考虑汉语和英语的差异性,抓住汉语意思,理清逻辑,运用各种连接手段,在译入语中充分体现英语形合的特点。以释意理论为视角,口译流程可分为理解原语、脱离原语外壳和重新表达。具体处理策略即译员在理解原语时可以采取译前准备、笔记辅助和推理预测的手段;在脱离原语外壳时可以采取确定主语、连接分句、拆分分句和使用关联词的手段;在目标语输出时要注意简化表达,阐释意义。汉语流水句在汉语讲话中随处可见。汉语流水句口译策略探究,不论对于流水句口译本身,还是对于提高整体口译质量来说都是十分必要的。