释意理论下汉英交传中流水句的处理策略探究

被引量 : 0次 | 上传用户:vickyvictorias
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
释意理论强调口译的对象是交际意义,而不是具体的语言符号。译员在口译时应抓住原语的意义而不是追求语言符号的对等。释意理论的这一观点和主张对于汉语流水句的口译有着很大的指导意义。汉语重意合,英语重形合。这两种语言在转换时,必须牢记两种语言的差异性。汉语流水句是汉语重意合的典型体现,所以汉语流水句的交替传译应充分考虑汉语和英语的差异性,抓住汉语意思,理清逻辑,运用各种连接手段,在译入语中充分体现英语形合的特点。以释意理论为视角,口译流程可分为理解原语、脱离原语外壳和重新表达。具体处理策略即译员在理解原语时可以采取译前准备、笔记辅助和推理预测的手段;在脱离原语外壳时可以采取确定主语、连接分句、拆分分句和使用关联词的手段;在目标语输出时要注意简化表达,阐释意义。汉语流水句在汉语讲话中随处可见。汉语流水句口译策略探究,不论对于流水句口译本身,还是对于提高整体口译质量来说都是十分必要的。
其他文献
第一部分2型糖尿病肾病大鼠模型的建立背景在世界范围内,糖尿病发病率呈逐渐上升趋势。其中90%以上是2型糖尿病。糖尿病肾病(Diabetes Nephropathy, DN)是糖尿病的严重并发症
文章运用马斯洛的需求层次理论,探索适合大学生的学习激励机制,提出如何正确把握构建过程中的几个关键问题,并就当前实施的大学激励机制进行了深入剖析,指出其不足之处。
20世纪,中国历史上涌现了大量的身兼创作与翻译的作家翻译家,然而他们的翻译家身份常被人们忽略。但是他们的翻译贡献不容忽视,中国翻译史上应该有他们相应位置。林焕平正是
创新思维是科学技术的思维品质 ,科技革命是创新思维的成果。科学的本质就是创新 ,创新是科技发展的生命力所在。科技活动的创新思维有自己的活动模式及特征 ,创新思维有自己
中国是一个农业大国,大多数的人都生活在农村。十六届五中全会制定了建设社会主义新农村的总体目标,按照“生产发展、生活富裕、乡风文明、村容整洁、管理民主”的要求,推进农村
运用2007—2011年中国上市高端装备制造业企业的数据,根据企业要素资本之间可以适量替代的财务规则,对企业的要素资本替代机制理论进行实证检验。初步研究结果表明,在中国的
科幻电影是以建立在符合科学发展逻辑的幻想性情景或假设为背景,在此基础上展开叙事的电影。不同于说教式科教影视形式,科幻电影在继承常见传播形式优势的同时又具有相对活泼的
目的:探讨运动对链脲佐霉素诱导的糖尿病小鼠骨骼肌基因表达谱的影响及其生物代谢过程变化。方法:从GEO数据库下载Lehti等提交的小鼠骨骼肌基因芯片数据,应用生物信息学方法
<正>(2012年6月26日,根据录音整理)受徐绍史部长委托,下面,我就全面实施《全国土地整治规划(2011—2015年)》、加快建设高标准基本农田工作,讲三点意见。一、"十一五"以来,我