【摘 要】
:
绝句作为中国诗歌的代表之一,以其精炼的语言,规整的格式,浓缩的篇幅和深远的意境深受人们喜爱,也得到了广泛的传诵和发扬。汉诗英译是继承和发扬中国传统诗歌和文化的有效方
论文部分内容阅读
绝句作为中国诗歌的代表之一,以其精炼的语言,规整的格式,浓缩的篇幅和深远的意境深受人们喜爱,也得到了广泛的传诵和发扬。汉诗英译是继承和发扬中国传统诗歌和文化的有效方式,如何把汉诗的精髓原汁原味地翻译到英文诗中是对译者的考验。作为传统诗歌的一个重要特征,押韵是中国诗歌的精髓之一,汉诗中各种押韵方式的巧妙搭配组合,缔造了一个又一个既包含音美又不失意美的绝佳典范。本文将从中英两种语言中押韵的分类、用法、功能和意义这些基本元素着手,分析探讨汉诗英译中的押韵方式和翻译策略,以期为有志从事汉诗英译的学者提供借鉴。本文将以著名翻译大师许渊冲教授所译的《唐诗三百首》中的绝句为例进行研究分析,以期对汉诗绝句的英译在理论与实践方面有所贡献。
该研究表明:
1.将押韵的汉诗译成同样具有押韵的英诗是具有可译性和可操作性的。以押韵的诗体汉译英诗较之散体和无韵体能够更多地保留汉诗韵律的精粹。
2.汉诗中的尾韵可以在不损害意义的前提下,在英语中除译成尾韵外,根据具体情况,还可以用英语中惯用的头韵、元音叠韵、辅音叠韵等方式予以再现。
3.将汉诗中的押韵成分转换到英诗的过程中,不仅是形式、意义的传达,也是中国传统思想文化和诗歌艺术形式的弘扬。
其他文献
民族身份是民族精神建构的核心部分,民族身份的内涵与群体成员的价值观、态度倾向紧密相关;从内容上看,民族身份包括语言、价值观念、政治、宗教、历史、文学和文化艺术身份等。
机械开关容易磨损,易受环境变化的影响,而且限定了最终产品的外观。薄膜开关又存在结构复杂、价格昂贵、容易磨损等缺点。经过试验,人们又发现容性感测传感器的成本、可靠性以及性能也不能满足要求。设计人员需要一种无需在人机界面的技术性能或易用性方面做出让步就能提供最大限度创意自由且价格适于大批量生产的消费类应用的触摸感测技术。基于电荷转移专利技术的芯片就可以满足这些需求,用于创建简单的触摸按钮、开关矩阵、滑
近年来,中国旅游业迅猛发展。玉林市作为一个新兴的旅游城市,正面临着巨大的机遇与挑战,越来越多外国游客到来观光的同时也给玉林带来了新的商机。高质量的旅游翻译材料对繁荣国
Interlanguage is an emerging linguistic system that has been developed by aleamer of L2 who has not become fully proficient but is approximating the targetlangu
在文学批评领域,生态女性主义作为一种新兴的文学批评视角,被广泛用来探讨文学作品中自然、男性及女性三者之间的微妙关系。生态女性主义认为,女性相较于男性更能意识到自己
现在,消费类电子设备(如:电话、PDA、MP3、DSC、笔记本电脑等)的设计人员不断地为这些产品加入新的功能.这就不断地推动电子设计向以下两个方向发展:器件的高集成度和器件尺