论文部分内容阅读
本翻译报告的原文内容节选于俄罗斯民族学家弗拉基米尔·绥拉菲莫维奇·布津于2007出版的《俄罗斯民族学》。本专著共分三章,译者此次选取第三章《俄罗斯民族传统文化》中第一节的《农业》作为本次翻译报告的材料。译文共1万5千多字,原文本及所译部分目前在国内尚无任何中文翻译文本。本翻译项目内容主要涉及俄罗斯民族农业文化,如俄罗斯民族农业生产的农具,农艺,以及与农业有关的农业谚语、节日等。本翻译项目主要以胡庚申的“生态翻译学”理论为指导,其中该理论的“三维”转换方法是本翻译实践中的基本依据,在进行转换和选择时从语言维、交际维、文化维三个主要维度着手,取得原文与译文的最佳等效。在翻译中译者经过理论分析和实践采用相应可行的翻译方法。本翻译报告分前言、正文三章和实践总结五个部分。论文前言中介绍项目内容、翻译实践所依据的翻译理论和该翻译的实践意义。第一章对翻译报告项目进行概述,包括翻译项目来源、翻译项目文本的简单介绍及翻译项目的意义;第二章为翻译过程的描述,包括译前准备工作、原文分析解读、译文的构建和加工,并介绍译者翻译时秉持的翻译理论;第三章总结翻译中遇到的典型问题,结合原文相应例句提出相应的解决方案;翻译实践总结部分对翻译报告总结概括,包括翻译过程中的经验教训和尚待解决的问题。