《俄罗斯民族学》第三章(节选)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shgrx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告的原文内容节选于俄罗斯民族学家弗拉基米尔·绥拉菲莫维奇·布津于2007出版的《俄罗斯民族学》。本专著共分三章,译者此次选取第三章《俄罗斯民族传统文化》中第一节的《农业》作为本次翻译报告的材料。译文共1万5千多字,原文本及所译部分目前在国内尚无任何中文翻译文本。本翻译项目内容主要涉及俄罗斯民族农业文化,如俄罗斯民族农业生产的农具,农艺,以及与农业有关的农业谚语、节日等。本翻译项目主要以胡庚申的“生态翻译学”理论为指导,其中该理论的“三维”转换方法是本翻译实践中的基本依据,在进行转换和选择时从语言维、交际维、文化维三个主要维度着手,取得原文与译文的最佳等效。在翻译中译者经过理论分析和实践采用相应可行的翻译方法。本翻译报告分前言、正文三章和实践总结五个部分。论文前言中介绍项目内容、翻译实践所依据的翻译理论和该翻译的实践意义。第一章对翻译报告项目进行概述,包括翻译项目来源、翻译项目文本的简单介绍及翻译项目的意义;第二章为翻译过程的描述,包括译前准备工作、原文分析解读、译文的构建和加工,并介绍译者翻译时秉持的翻译理论;第三章总结翻译中遇到的典型问题,结合原文相应例句提出相应的解决方案;翻译实践总结部分对翻译报告总结概括,包括翻译过程中的经验教训和尚待解决的问题。
其他文献
[目的]修订初步筛选的脑卒中住院病人核心护理结局。[方法]采用德尔菲专家咨询法对初步筛选的6项核心护理结局进行修订,用专家积极系数、专家权威程度、专家意见集中程度、专
“新形势下发挥教研引领作用的途径与方法研究”是“十一五”期间逊克县教师进修学校“十一五”申报立项的省教育厅规划课题
广州日用电器检测所GTIHEA,同时也是广州家用电器检测站.是独立第三方检验和检查机构,成立于1985年.现有员工150多人,其中90%均为技术人员,工程师67人.主要从事电器电子产品
深化财税体制改革是助推我国经济向高质量发展的必然诉求。文章选择中国2000-2016年29个省(市、自治区)的面板数据,采用系统GMM方法来探讨财政分权背景下政府债务对全要素生
Lakoff & Johnson认为隐喻是人类思维、行为、言语的方式;隐喻的实质是通过另一类事物来理解和经历一类事物。本文以概念隐喻理论为基础,对从《老友记》和《武林外传》中收集
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield