论文部分内容阅读
西方国家,特别是以美国为主的大学本科教育一直走在世界的前沿。他们强调学术自由,但是自由中不失严谨;他们强调严谨,然而严谨中出处处彰显出自由,造就了各行各业中顶尖的人才。与此同时,我国的高等教育也在不断探索反思大学本科教育的本质和其基本使命,比如如何建立世界一流大学,如何提升教育质量,以及如何培养创新型人才。基于此,译者选择《美国大学教育质量研究》(Quality in the Undergraduate Experience)作为本次翻译实践和研究对象。源文本《美国大学教育质量研究》是基于一个跨机构的大型研讨会形成的调查研究,具有信息型文木的特点。译者希望其译本能够给中国高等教育环境带来启发。本论文由15000余字的英语文本翻译和基于翻译实践项目形成的8000余字的翻译实践报告组成。翻译实践报告主要介绍了翻译项目的背景、目的和意义,以及源文本的内容和语言特征,解释了译者为什么用纽马克的交际翻译作为该翻译实践的理论指导。同时描述了翻译过程,包括译前准备、译中案例研究、对比分析及译后质量控制。此外,报告通过详细的案例分析,说明了译者如何在纽马克的交际翻译理论指导下,采用直译、意译、转换、增词、拆分等翻译方法,来解决在词汇、句法和语篇三个层面遇到的困难,旨在使译文自然、流畅,更加符合中国读者的阅读习惯。最后,报告总结了译者在该翻译实践项目中获得的启发以及有待解决的问题。通过本次翻译实践,译者总结出以下翻译经验:第一,译者在实施翻译之前,需要做好充分的准备,包括阅读大量的平行文本;第二,一个合格的译者不仅应该具有扎实的英语基础和较高的英语阅读能力,而且应该具有熟练自如地运用汉语的能力;第三,纽马克的交际翻译理论对信息文本的翻译具有很强的指导意义。无论是在词汇、句子的层面,或是在语篇的层面,译文应以信息为导向,跳出源文本语义顺序和语言结构的束缚,从而更接近目标语读者。