论文部分内容阅读
口译不仅是不同语言之间相互沟通的工具,同时还是不同文化之间相互交流的纽带。口译过程中常常会传递出多种文化思想与价值观念,这些源自语言与文化上的差异将导致口译难度的增加,给口译员带来更加艰巨的挑战。因此,一名合格的口译员需要有较高的素质。他不仅仅要拥有语言上的优势,更重要的是要了解不同语言之中所蕴含的独特的文化因素,并要掌握一定的翻译策略,减少由文化冲突带来的误解,保证口译活动能够顺利进行。归化与异化,作为两种应对文化障碍的翻译策略,通常出现在笔译过程中。但是由于中英两种语言之间存在着较大的文化差异,口译员难免会遇到与笔译员相类似的问题,因此在口译活动中也不能忽略归化与异化这两种翻译策略的作用。与笔译相比,口译活动本身存在着一些特点,所以这两种翻译策略在口译中的应用与笔译有着许多不同之处。因此,对口译活动中归化与异化策略的研究与探讨是十分必要的。本论文由导论、正文和结论三部分组成。其主要内容如下:第一部分为导论,主要介绍了文章的主题和写作目的。第二部分为正文,由三个章节组成:第一章主要介绍了口译的定义,评价标准和口译员应具备的素质,让人们对口译活动形成正确的了解。第二章主要介绍了归化与异化两种策略的理论基础,分别介绍了归化与异化的定义,以及国内外不同学者对这两种翻译策略所持的不同态度,进而对比分析了两者的优点和缺点。第三章主要探讨了归化与异化两种策略在口译活动中的应用,首先介绍了影响归化与异化策略使用的因素,并通过举例分析说明了两种翻译策略的具体使用技巧。归化策略倾向于目的语,口译员会选择改变源语言中难以理解或是不常见意象,省略源语言中不必要的信息或转换源语言的语气使听众更好的理解发言人;异化策略更重视保留源语言的风格,口译员将选择直接译出源语言中的意象或是附加适当的解释来帮助听者们理解。第三部分为结论,对全文进行了总结,阐述说明口译员应根据具体情况来选择使用归化与异化,要满足跨语言与跨文化相互交流的目的。最后提出了本篇论文的局限性。