归化与异化在口译活动中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:xunmengya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译不仅是不同语言之间相互沟通的工具,同时还是不同文化之间相互交流的纽带。口译过程中常常会传递出多种文化思想与价值观念,这些源自语言与文化上的差异将导致口译难度的增加,给口译员带来更加艰巨的挑战。因此,一名合格的口译员需要有较高的素质。他不仅仅要拥有语言上的优势,更重要的是要了解不同语言之中所蕴含的独特的文化因素,并要掌握一定的翻译策略,减少由文化冲突带来的误解,保证口译活动能够顺利进行。归化与异化,作为两种应对文化障碍的翻译策略,通常出现在笔译过程中。但是由于中英两种语言之间存在着较大的文化差异,口译员难免会遇到与笔译员相类似的问题,因此在口译活动中也不能忽略归化与异化这两种翻译策略的作用。与笔译相比,口译活动本身存在着一些特点,所以这两种翻译策略在口译中的应用与笔译有着许多不同之处。因此,对口译活动中归化与异化策略的研究与探讨是十分必要的。本论文由导论、正文和结论三部分组成。其主要内容如下:第一部分为导论,主要介绍了文章的主题和写作目的。第二部分为正文,由三个章节组成:第一章主要介绍了口译的定义,评价标准和口译员应具备的素质,让人们对口译活动形成正确的了解。第二章主要介绍了归化与异化两种策略的理论基础,分别介绍了归化与异化的定义,以及国内外不同学者对这两种翻译策略所持的不同态度,进而对比分析了两者的优点和缺点。第三章主要探讨了归化与异化两种策略在口译活动中的应用,首先介绍了影响归化与异化策略使用的因素,并通过举例分析说明了两种翻译策略的具体使用技巧。归化策略倾向于目的语,口译员会选择改变源语言中难以理解或是不常见意象,省略源语言中不必要的信息或转换源语言的语气使听众更好的理解发言人;异化策略更重视保留源语言的风格,口译员将选择直接译出源语言中的意象或是附加适当的解释来帮助听者们理解。第三部分为结论,对全文进行了总结,阐述说明口译员应根据具体情况来选择使用归化与异化,要满足跨语言与跨文化相互交流的目的。最后提出了本篇论文的局限性。
其他文献
童年经验对毕飞宇的文学创作有重要影响。这种影响不仅仅体现在题材层面的介入,更体现在毕飞宇对题材的处理方式,人物形象的塑造,文学意象的刻画,情节的安排与处理,表达方式
任务型语言教学(task-based language teaching, TBLT)兴起于20世纪80年代,一种强调通过用目的语完成真实生活任务来学语言教学方法。本研究尝试对英语教师在实施任务型教学
阿尔茨海默症是一种以慢性脑萎缩、变性为主的脑部广泛性退行性病变,表现为进行性记忆、认知、智能障碍[1]。2000年美国阿尔茨海默症病例数为450万例,60岁人群的患病率为1%,8
现如今,中国与世界各国的经济与贸易往来日益频繁。作为一种国际性语言和许多国家的官方语言,英语常常用作贸易双方的合同语言,因此如何把英文合同翻译成准确规范的汉语就显得尤
《追风筝的人》是美籍阿富汗裔作家卡勒德·侯塞尼的处女作,也是作者的成名作。自2003年出版以来,该小说迅速成为全球畅销书,被译成55种文字,在世界70个国家出版。小说由第一
近些年来我国政府高度重视非物质文化遗产的保护工作,对于民间文化的保护采取了一些针对性的有效措施,使得民间文化在一定程度上得到了良好的保护。浚县自古是一座有着浓厚文化
本文首先立基于我国的制度禀赋分析,提出了未来模式的选择建议。其次从行业组织与政府、会员企业与行业组织以及行业组织与行业组织之间相互关系的角度回顾和评价了我国行业组
文章以花椒为原料,以花椒油提取率为指标,采用超声波辅助溶剂法提取花椒油,结果表明:超声波辅助溶剂法提取花椒油的最佳提取条件是用石油醚为溶剂,料液比为1∶14 g/mL、提取
白癜风是一种常见的色素脱失性皮肤病,其病因及发病机制迄今尚未完全明确[1],在治疗上也较困难。目前大多数学者认为发病与自身免疫密切有关,自身免疫学说得到了越来越多的支持