【摘 要】
:
本文是在翻译实践的基础上,通过对翻译的过程及难点进行阐述和分析,进而撰写的翻译报告。本报告选用了大卫·汤姆逊撰写的人物传记——《妮可·基德曼》一书(1—4章)作为翻译对象
论文部分内容阅读
本文是在翻译实践的基础上,通过对翻译的过程及难点进行阐述和分析,进而撰写的翻译报告。本报告选用了大卫·汤姆逊撰写的人物传记——《妮可·基德曼》一书(1—4章)作为翻译对象。本翻译报告以尤金·奈达的著名翻译理论“功能对等论”为理论指导:理想的翻译是在译语中找到与原文最自然、最接近的对等语,使译文读者对译文反映与原文读者对原文反映相同或相近。功能对等论不仅包括词汇、语义上的对等,还包括文化和风格的对等。功能对等论对于传记文学的翻译具有较好的指导意义,笔者从原文出发,在翻译过程中采用了几种常见的翻译方法,例如:词类转换、句式重组、直译、意译等,旨在提高该传记文学翻译的质量和个人灵活运用翻译策略和方法的能力,力图把翻译理论和翻译实践结合起来。通过此次翻译实践及撰写翻译报告,笔者发现:首先,做好译前准备非常重要,这包括了解作者的思想、写作特点和写作风格,整体而深入地理解原著,对作品的内容和思想有一个整体的把握;通过查阅相关背景知识和大量人名、地名、电影名,加深了对美国女演员和电影文化的了解。其次,笔者发现翻译传记文学时,译者的角色就是要把握好陈述历史事实和保留文学色彩这两方面,在准确理解原文的基础上,翻译应尽量忠实于原文,不能主观随意创造。本报告分为五章:第一章关于翻译项目描述,其中包括翻译项目背景、翻译项目意义及报告的结构。第二章关于翻译过程描述,包括译前准备、作者及文本特点分析、翻译修改及定稿。第三章介绍翻译理论指导,尤金·奈达的功能对等论。第四章为翻译难点以及在功能对等论指导下具体的翻译方法。在第五章里,总结翻译经验教训及有待解决的问题。
其他文献
乡村文化日益边缘化、破碎化,乡村面临巨大的社会认同危机.档案具有原始性、真实性等特质,与信任天生相连.因此需要在社会认同理念下,将乡村文化和乡村档案结合起来,以建设出
近些年来,我国司法改革开展得如火如荼,但是我国的人民陪审制仍然存在许多问题。作为沟通法院和公民之间的桥梁,人民陪审制应有的传递公共理性、监督司法行为的作用没有得到
本文介绍了一种电容加载的抽头式交指滤波器,本设计中谐振器采用矩形杆,通过缩小矩形杆跟滤波器内腔的间距来实现电容加载,从而减少了滤波器的的横向尺寸(高度),输入输出端采
<正>中医古籍中"肠覃"、"便血"、"锁肛痔"、"脏毒"、"癥瘕"、"积聚"等描述与现代医学结直肠癌的描述相近。基于中医传统理论的中医药治疗,也逐渐成为结直肠癌个体化治疗方案
运用文献资料和逻辑分析等方法,探讨畲族传统体育推广普及的教育途径。认为畲族传统体育推广普及的教育途径有:在学校教育中开设畲族传统体育课程,畲族传统体育教材化,开展丰
本设计采用STC单片机控制红外测距传感器实现自动测距。整个项目由STC单片机最小系统、夏普红外测距传感器、数码管显示电路等部分组成。本设计是将传感器和单片机技术控制相
中国的信用卡在过去10余年呈现出爆发性的增长态势,这不仅带来了消费额和透支余额的增加,更导致个人违约案例不断增加。而信用卡分期付款业务的开展,使持卡人违约风险以一种更隐
目的探讨分析以团队为基础的学习(TBL)教学模式在呼吸内科临床实习教学中的应用效果。方法选取2011 ~ 2012 级五年制本科的84 名临床医学专业学生为研究对象,于2015 年1 月—
<正>"蒙山高,沂水长,军民心向共产党,红心映朝阳。炉中火,放红光,我为亲人熬鸡汤,续一把蒙山柴,炉火更旺,添一瓢沂河水,情深意长。愿亲人早日养好伤,为人民求解放重返前方。"
<正>为满足家长需求并进一步促进家园共育,在继续采用面谈、家访等传统沟通方式的基础上,我园从2007年开始在幼儿园网站上开通了班级互动论坛,运用现代网络技术拓展家园互动