论文部分内容阅读
逻辑是语言内深层次的最普遍的连接,无论是显性的还是隐性的逻辑。在翻译过程中,两种语言表达的差异常常会带来译语逻辑不紧密的问题。语言的逻辑松散既体现在形式上也体现在内容上,例如形式上没有明显的逻辑关系词或指代词,内容上出现中式英语表达、译语冗余繁复、译语堆砌等。本次口译实践中,因译者未能处理好英汉表达的差异,使得一部分译语出现了结构零散、缺乏逻辑性问题。本实践报告以口译当中逻辑松散问题为视角,以2020年中华医学会第14次全国重症医学大会——“赛诺菲·血栓专题会”讲话内容为语料,针对译语中式英语表达、译语错用关系词或零关系词、译语指代不明或零指代、译语冗余繁复、术语集中译语堆砌这五个问题对译语进行分析,并针对这些问题提出相应的应对策略,包括:脱离汉语语言外壳、增补和替换、显化、去冗余抓主干、充分利用笔记等。