论文部分内容阅读
本文的研究对象是现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略。亲属称谓语的自称现象在汉语中比较常见,但其所受的关注度不高。借鉴前人亲属称谓语自称的研究,本文对亲属称谓语自称的语义类别、表达功能及其翻译策略三个方面进行了考察。运用心理旋转理论,确定交际中交际参与者的坐标:以说话人自己(本文使用“我者”)为语义观察坐标,用称谓语指称听话人(本文使用“你者”)是称谓语的对称,用称谓语指称说话人自己(本文使用“我者”)是称谓语的自称,用称谓语指称说话人和听话人之外的第三方(本文使用“他者”)是称谓语的他称。在交际中,说话人可以将一个想象的客体“我”旋转到“你者”,“他者”,还可以在分别旋转到“你者”,“他者”之后再旋转到说话者本人“我者”。据此,本文将亲属称谓语自称归为三大语义类别:【你者】自称、【我者】自称、【他者】自称。每个类别又分为两个次类:有标型自称、零标型自称。在表达功能上,根据奥斯汀及其理论发展者塞尔的言语行为理论,语言不仅能够用来指事,而且能够用以行事。亲属称谓语自称,不仅表明说话者与受话者的关系,还突出了说话者的情感、态度等。用于自称的亲属称谓语本身具有某种“语力”。本文按照对亲属称谓语语义类别的划分,将亲属称谓语自称的倾向性表达功能概括为三种:【关系凸显】功能、【情感凸显】功能、【行事凸显】功能。根据对曹禺戏剧中亲属称谓语自称表达功能的分析,发现【关系凸显】功能包括角色型、亲疏型和权势型,【情感凸显】功能有趋近型、趋远型,【行事凸显】功能包括承诺型、施权型和表态型。关于翻译策略,本文根据王佐良译《雷雨》,英若诚译《家》和张培基译《明朗的天》的英译本,对亲属称谓语自称的翻译进行了考察和分析,归纳了英译亲属称谓自称语的三种翻译策略:直译、译成第一人称代词和不译以及这些策略在具体翻译中的分布情况。本文在亲属称谓语自称的语义类别和表达功能的基础上,提出亲属称谓语自称在汉语里作为一种交际策略,起着导引交际方向、分布交际意图,达到交际目的的作用,在翻译过程中,应体现汉语这一语言现象的特点,而不仅仅是传达亲属称谓语自称所承载的语用意义。