论文部分内容阅读
随着国际合作的加深,涉外工程项目日益增多,其合作形式通常以国际招投标的形式完成。按照国际惯例,与国际招投标有关的文件资料必须有相应的英文版。因此,标书翻译在国际招投标过程中必不可缺,特别是当中国公司参与到国外的投标工作时,高质量的翻译对投标人能否中标有着至关重要的作用。目前,多数招投标文件的翻译研究主要以英汉翻译为主,本人参与的《"援建津巴布韦议会大厦项目"投标文件》中的《技术文件》属于汉英翻译,是法律翻译和科技翻译的结合,属于实用文体翻译。德国功能翻译理论对实用文体翻译具有很强的指导意义。克里斯蒂安·诺德作为德国功能主义的集大成者,完善了功能理论。在学习了其理论观点后,本人将诺德功能主义翻译理论应用到了此次翻译任务中,并对整个翻译过程加以总结形成翻译实践报告。在功能加忠诚原则的指导下,本人发现翻译导向的文本分析模式能帮助译者更好的分析文本,从而生成不同的翻译策略。本人在此翻译任务中的实践也证明了循环模式对翻译过程具有极高的实践指导意义。本报告分为四章,第一章是对翻译任务进行介绍。第二章重点介绍了翻译任务的理论框架。第三章是在理论指导下的翻译过程分析,包括翻译纲要分析、源文分析、翻译策略及文本生成。第四章总结了翻译发现及缺陷和建议,并希望本人的实践报告他人提供一定借鉴。