论文部分内容阅读
本文从关联理论视角对沈复所著的《浮生六记》两个译本进行了对比研究。在将中国经典文学翻译成英文的过程中,如何处理文化因素对于能否有效地将中国文化展现给西方读者至关重要,因此文化负载词的翻译一直成为译者关注的问题。关联理论对翻译进行了基于语用和认知之研究,给这个领域带来了新的视角。翻译是一个双重明示-推理的交际过程,在这一过程中,译者努力追求最佳关联。翻译策略的应用取决于译者对目标语读者认知环境的评估。
本文从关联理论出发,分析《浮生六记》两个译本中对中国文化负载词的翻译策略,并得出结论:各种翻译策略都有其合理性,然而正是译者对目标读者认知环境的正确评估决定了特定的翻译策略,从而实现最佳关联。
本文共分六个章节。第一部分回顾了林译本《浮生六记》的相关研究,简要阐述了本文的理论框架以及研究方法。第二章介绍关联理论中一些重要的概念与理论。第三章从关联理论出发对文化翻译进行了阐述。第四章对两个译本的翻译者、翻译目的以及目标读者进行了对比。第五章通过关联理论视角对比研究了两个译本的文化词语的翻译策略。第六章总结并重申了关联理论中的重要论点,并得出结论关联理论可以作为翻译实践和研究的指导。