译者行为批评视域下戴乃迭《沉重的翅膀》英译本研究

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skywalker0123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张洁的《沉重的翅膀》是第二届茅盾文学奖获奖小说,是一部改革文学作品。小说讲述了中国改革开放初期,国家重工业部门围绕工业体质改革而展开的一场尖锐复杂的斗争,抨击了守旧势力的顽固思想和不良作风,赞美了改革先锋的英勇斗争。《沉重的翅膀》能够帮助读者了解中国改革开放过程,是20世纪后半叶中国文学发展的又一里程碑。  笔者通过对比中英文文本,发现译者对原作进行大量删减。本文采用描述性的研究方法,运用译者行为批评理论,归结译文删减案例,分析译者采用删减译法的原因。  笔者发现译者的删略并不是任意而为,笔者利用译者行为理论中的”求真-务实”连续统评价模式,分析得出:译者为保留原作风格以及文本的主题思想,对原文本中过于繁复、冗长的叙述做了局部的删减或简化。同时根据模式中的务实角度,笔者发现译者受到两大翻译外部因素影响,即国内政策及西方女性主义运动。首先国家政策影响国内文学气场并制约外译内容;其次,西方女性主义运动爆发,国外对女性作品尤为关注。同时由于中西方文化差异较大,为了能够更好地传达原作风格,戴乃迭利用其特殊的双重身份属性,对原文进行大量删减以满足西方熟悉现代叙事手法的读者的口味。同时,笔者发现译者行为是存在规律的,多徘徊于作者/原文-读者/社会之间,当“求真”无法实现时,译者会将目光投向“务实”,从而实现译者从语言人到社会人的身份转换。  本文通过翻译内、外两方面对《沉重的翅膀》英译本中删减译法进行研究,拓宽了译者研究范围,扩大译文质量筛选标准,为今后的翻译研究提供借鉴。
其他文献
在综述了形式学派与类型学派在句法共性方面的研究重心、解释取向、最新研究动态之后,文章提出一个汉语句法研究的新思路:以形式学派的深层共性为主导、以比较句法为分析主线
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
随着我国经济的快速发展以及经济全球化程度不断提高,普通用途英语(EGP)已无法满足当前社会需求,需要具有涉及具体科技、经济等领域交流合作的专门用途英语(ESP)作为延伸与补充
《额尔古纳河右岸》是一部记述鄂温克族的文学作品,是为数不多的涵盖鄂温克族特有的语言、宗教、服饰、生态等文化的长篇小说之一,具有很高的研究价值。自出版以来先后被译成多
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
卡森·麦卡勒斯(1917-1967)是美国二十世纪的“天才女作家”,她的作品多关注美国南方小镇上畸零人的生存困境和精神困境。其处女作《心是孤独的猎手》(1940)一经出版便享誉国内外
政治文本代表政府的主张,有时也会体现国家的一些基本政策等。政治文本的翻译是促进中国与其他国家之间政治、经济、文化交流的重要手段,对政治文本的翻译已引起翻译界极大的