惯习和资本视域下的鄂温克族文化意象翻译研究——以《额尔古纳河右岸》为例

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a7395937
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《额尔古纳河右岸》是一部记述鄂温克族的文学作品,是为数不多的涵盖鄂温克族特有的语言、宗教、服饰、生态等文化的长篇小说之一,具有很高的研究价值。自出版以来先后被译成多种语言,遗憾的是,国内很少有人对英译本给予关注,英译本的相关研究也才刚刚起步。为了弥补这方面研究的不足,本文以惯习和资本为理论框架,对《额尔古纳河右岸》中的鄂温克族文化意象翻译进行研究。  惯习和资本是由法国社会学家布迪厄提出的社会学概念,在上世纪90年代被用于翻译研究当中,旨在探讨翻译过程中社会因素对译者的翻译行为产生的影响和后果。本文以惯习和资本为理论依据,以对《额尔古纳河右岸》中的鄂温克族文化意象翻译为研究对象进行了分析。通过文化意象翻译的研究,旨在探究文化意象在翻译的过程中发生了什么样变化,这些变化是由什么原因导致的。  本文采用定性研究方法,取得了一些重要发现。结果表明,译者在翻译《额尔古纳河右岸》中的鄂温克族文化意象时,结合异化和归化的翻译策略,综合使用了音译、直译、意译、省译、增译等多种翻译方法,使文化意象几乎得到了完美的复制和传达,只有个别文化意象产生了缺失的现象。通过分析可知,译者倾向于保留异域的文化特色,积极传达“他者”概念。因此,《额尔古纳河右岸》中文化意象得到成功的复制和再现,是惯习和资本引导下出现的必然结果。
其他文献
科幻小说起源于西方,在西方也拥有一批忠实读者。但在中国,由于读者对科幻小说存在偏见而发展缓慢,国内从事科幻小说翻译研究的学者更是少之又少。因为刘慈欣和郝景芳相继获得雨
学位
翻译作为一项人类活动,在人类历史的漫漫长河中不断发展。翻译研究历史随着翻译研究定位取向的不同先后经历了三大阶段。在这一过程中,“忠实”作为翻译研究中核心概念之一,
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
在综述了形式学派与类型学派在句法共性方面的研究重心、解释取向、最新研究动态之后,文章提出一个汉语句法研究的新思路:以形式学派的深层共性为主导、以比较句法为分析主线
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
随着我国经济的快速发展以及经济全球化程度不断提高,普通用途英语(EGP)已无法满足当前社会需求,需要具有涉及具体科技、经济等领域交流合作的专门用途英语(ESP)作为延伸与补充