论文部分内容阅读
《额尔古纳河右岸》是一部记述鄂温克族的文学作品,是为数不多的涵盖鄂温克族特有的语言、宗教、服饰、生态等文化的长篇小说之一,具有很高的研究价值。自出版以来先后被译成多种语言,遗憾的是,国内很少有人对英译本给予关注,英译本的相关研究也才刚刚起步。为了弥补这方面研究的不足,本文以惯习和资本为理论框架,对《额尔古纳河右岸》中的鄂温克族文化意象翻译进行研究。 惯习和资本是由法国社会学家布迪厄提出的社会学概念,在上世纪90年代被用于翻译研究当中,旨在探讨翻译过程中社会因素对译者的翻译行为产生的影响和后果。本文以惯习和资本为理论依据,以对《额尔古纳河右岸》中的鄂温克族文化意象翻译为研究对象进行了分析。通过文化意象翻译的研究,旨在探究文化意象在翻译的过程中发生了什么样变化,这些变化是由什么原因导致的。 本文采用定性研究方法,取得了一些重要发现。结果表明,译者在翻译《额尔古纳河右岸》中的鄂温克族文化意象时,结合异化和归化的翻译策略,综合使用了音译、直译、意译、省译、增译等多种翻译方法,使文化意象几乎得到了完美的复制和传达,只有个别文化意象产生了缺失的现象。通过分析可知,译者倾向于保留异域的文化特色,积极传达“他者”概念。因此,《额尔古纳河右岸》中文化意象得到成功的复制和再现,是惯习和资本引导下出现的必然结果。