论文部分内容阅读
改革开放以来,中国以其独特的魅力吸引着大量海外游客来华观光旅游。汉英旅游翻译已成为促进中国国际旅游业发展的一项不可或缺的活动。为了向更多国外游客提供旅游信息,激发他们来中国旅游的兴趣,大量的汉语旅游资料需要翻译成英语。然而,目前许多旅游资料的英译文本存在一系列问题,难以起到吸引国外游客的作用。鉴于旅游翻译的重要作用,我们有必要系统探讨如何提高旅游资料英译文本的质量。汉英旅游翻译的目的在于提供相关的旅游信息,吸引国外旅游者。译文在译入语语境中能否实现交际功能是翻译的关键所在。因此,本文从文本功能角度出发,探讨旅游翻译的有效途径和方法。功能翻译理论是一个广义的概念。除了德国学者提出的翻译“目的论”这一功能翻译的主导理论以外,美国学者奈达提出的“功能对等论”和英国学者纽马克的“文本功能分类说”也属于功能翻译理论的范畴。他们的理论都将翻译研究和语言功能结合起来,注重文本功能在翻译中的作用,但又有本质的不同。在实际翻译活动中,“目的论”可操作性更强,更具有指导意义。鉴于福建省对外旅游宣传力度相对不足,系统探讨福建旅游翻译的文章不多的情况,本文作者以“目的论”为主,以“功能对等论”和“文本功能分类学说”为辅,结合福建旅游文本及部分省外典型旅游文本译例,探讨功能翻译理论对旅游翻译的指导作用,以及译者在翻译实践活动中应参照的标准及可采用的翻译策略和方法,同时初步探讨福建旅游翻译的现状,寻求提高福建旅游资料英译文本质量的途径。通过大量例证,本文得出结论:功能翻译理论,尤其是“目的论”,确实对汉英旅游翻译实践有很强的指导意义。译者在翻译时不应拘泥于原文的形式和内容,而应考虑译文的预期功能,使用符合译语文化观念的表达方法和惯用的行文方式,使译文在译入语语境中能够发挥其预期功能或目的。由于汉英语言、文化上的差异,译者在很多情况下必须对原文进行调整和改写,以利于有效实现译文的预期功能和目的。