韩国文学译介在中国—韩国文学中译介的演变及其特点研究

来源 :中国社会科学院研究生院 中国社会科学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:joycev
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中韩两国文学在历史上有频繁的交流。韩国(朝鲜)文学深受中国古典文学的影响,近代以来梁启超、鲁迅等中国文人对韩国文学的影响也较显著。另一方面,自韩国(朝鲜)文学于十九世纪二、三十年代被译介到中国以来,也在不断影响着中国文学的创作和研究。特别是二十世纪九十年代后期,韩国大众文学在中国广泛传播并形成了“出版韩流”的热潮,对中国大众文学的创作产生了一定影响。  本论文共分为五个章节,分别对不同时期中国译介韩国文学的相关内容及特点进行分析和研究:  第一章绪论部分,主要阐述本论文的研究方法,梳理了中国学界对韩国文学的研究现状。  第二章是以中国“新时期”以前的韩国(朝鲜)文学译介为研究对象。此章首先说明了韩国文学中译的时期划分依据,将韩国(朝鲜)文学划分为南北分裂之前的韩半岛文学和南北分裂以后的冷战时期文学,并对不同时期韩国(朝鲜)文学中译的特征进行分析。二十世纪初,中国文人译介韩国文学的目的主要是通过殖民地民族的文学向国人呈现殖民地民族的现实,以此鼓舞国人反对殖民统治。在1950年到1978年的冷战时期,中国对朝鲜文学的译介相比韩国文学占据了主流地位,为中国社会主义国家建设中文化经典的形成及革命现实主义的创作提供了成功的范例。  第三章主要围绕中国“新时期”初期对韩国、朝鲜文学译介的不同特点进行分析。这一时期中国对韩国、朝鲜文学译介的最大特征,是长期处于主要译介对象地位的朝鲜文学逐渐退潮,而韩国文学的译介开始增加。同时,中国文人对韩国文学的认识以及译者翻译态度的转变,折射出了中国意识形态和社会文化的巨变,以及“新时期”初期中国文学的诗学特征等。从八十年代末开始,韩国大众文学被译介到中国,这对这一时期韩国文学的译介有着重大的意义。  第四章主要分析1992年中韩建交以后韩国文学的译介特征。与八十年代相比,得益于这一时期更自由的市场经济体制,文学的商业性增强,大量韩国大众文学作品被译介到中国,中国出版界也开始积极推进韩国文学作品的译介工作。从九十年代末开始,韩国大众文学正式进入中国,这填补了香港、台湾文学在中国风行一时后给中国出版市场留下的空白,满足了以“文学消费”为目标的中国年轻读者的消费需求,同时也符合中国主流意识形态和政府所倡导的促进中国大众消费、繁荣文化市场的战略。  九十年代以后,中韩两国的女性主义、后现代主义、后殖民主义等主流文学思潮在译介对象的选择上产生较大影响。进入新世纪后,中国翻译出版的韩国纯文学作品数量不断增加。这一方面是因为韩国政府和民间的各种机构积极推行“韩国文学世界化”战略,另一方面是缘于中国文学从邻国韩国的现代文学中探寻“丢失的参照”的动机。尤其值得注意的是,八十年代以后进行大量创作活动的韩国新锐作家受到了中国文学翻译家的关注。  第五章结论,综述韩国文学在中国的译介情况,并对本论文的不足之处及需要进一步挖掘及研究的问题进行了说明。
其他文献
语言是文化的载体,汉语和乌克兰语的差异体现了两国文化的差别。词汇是语言的建筑材料,语言的差异很大程度上体现在词汇的不同。乌克兰和中国分别处于欧洲和亚洲,两国的历史
"V着V着",是现代汉语里颇有争议的一种语言式.作者认为:"V着V着"是由"V 着"发展而来的,但二者在使用上已经走向分工化."V着V着"的语意与境密切相关,在不同的语境中,"V着V着"
该文考察了"程度副词+有+NP"结构,着重讨论了以下几个方面的问题:1.名词进入"程度副词+有NP"结构中的条件和NP的主要形式以及"有+N"的性质;2.程度副词修 饰"有+NP"时,程度副
重视民间文化,自觉地对其学习、借鉴并用之于创作实践,这是新时期小说创作领域一个明显而普遍的趋势。以贾平凹、陈忠实、路遥为代表的陕西作家在这方面积极探索并作出了卓越