论文部分内容阅读
本文从“关联一顺应模式”的语用学视角对翻译过程中体现的翻译主体间性进行了研究。该模式主要基于Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论,旨在研究翻译实践活动中三个独立主体,创作主体,翻译主体和接受主体之间相互联系,相互作用的动态过程。本文描述了在翻译过程中主体之间的内在关系是如何实现的,即,译者如何与原作者,译文读者实现跨文化、跨时空的交流。本研究的主要目的是结合关联论与顺应论,有效地叙述翻译过程中的主体间性。Sperber和Wilson的关联论对言者与听者的互动有强大的解释力,Verschueren的顺应论具体描述了语言使用者如何在说话和解释过程中做出选择。“关联—顺应模式”,作为双向的理论模式,旨在揭示原作者,译者与读者三个主体在动态的关联顺应过程中,相互平等,相互制约地共同协调、建构文本意义。在理论演绎和对哈代《德伯家的苔丝》与其中译本语料分析的基础上,本文提出在翻译交际中,原作者的关联假设决定源文本的话语方式,译者根据源文本的话语进行以最佳关联为取向的推理,做出相应的语言选择;与此同时,对译文读者的认知能力进行预测后,译者有意识地从译文话语构建成分的不同层面进行语言选择,顺应译文读者世界,确保双方的认知一致性。译文读者则根据可能的解释构建各种假设,并从中选出正确的解释。在关联-顺应过程中,话语产生的选择和解释的选择,对翻译流程和意义建构具有同样重要的作用。因此,本文认为从关联顺应模式下各主体间的动态交互过程的角度来看主体间性,能够更完整地描述原作者、译者与读者相互合作、相互制约的关系。这也强化了此模式对翻译主体间性存在的解释力。