论文部分内容阅读
翻译是全世界操不同语言的人们得以沟通与交流的桥梁。学习英语翻译有利于提高学生的整体语言沟通能力,只有具备一定的翻译能力,学生才能流利地进行听、说、读、写等。因此,英语教学中翻译的地位与重要性不容忽视。在我国的高中英语教学中,翻译虽然没有作为一门专门学科去教授与学习,但是它作为一种技能,与阅读理解的关系是紧密相连的。所有不同形式的类型题都涉及到学生对句子和文章的理解,而理解的正确与否,是要通过学生的语言转换,即翻译能力再现出来的。因此,本研究旨在将高中英语教学中的翻译能力与学生的阅读能力联系起来,探讨如何通过培养学生的语言翻译能力,增强学生对文章的正确理解,进而激发他们的阅读兴趣,使他们的阅读理解能力得到提高。本研究以建构主义、翻译教学法和翻译理论为指导,在作者进行教育实习的高中开展翻译能力与阅读能力相结合的研究与实践。2013年9月至2014年1月,作者以盘锦辽河石油三高的两个班级(一个班级是实验班,另一个班级是控制班)共85名高一学生为研究对象,进行为期四个月的实验。在实验班,首先对学生进行阅读测试,记下学生的分数。然后每天给学生规定时间(一般为15分钟)阅读并翻译两篇文章。选用的题材以考试题为主,观察不同程度的学生每次阅读的分数变化,并对他们翻译的质量进行比较分析,找出学生错题的原因。然而在控制班,采用常规的授课模式,只着重讲解阅读,不增添翻译环节。此外,定期对两个班级进行小规模的测试,通过成绩对比和分析,得出结论。研究结果显示,学生的翻译能力与阅读能力呈正相关,说明在高中英语教学中强化翻译能力教学是可行和有效的。本研究有如下发现:第一,教师可以通过培养学生的翻译能力提高学生学习英语的自信和分数。第二,教师可以通过培养学生的翻译能力,提高学生的学习兴趣,最大化调动学生的积极性。最后,作者针对翻译融入阅读课教学方法提出一些建议,如应该考虑学生现有的语言能力,否则有的学生会表现出没有兴趣,甚至厌恶翻译。此外,将翻译融入到阅读教学之中,对教师也是一个考验,因为翻译教学比较耗时,会占用大量的教学时间,需要教师做出合理的统筹安排,避免顾此失彼。