论文部分内容阅读
文化交流是促进世界各民族友谊和相互了解的桥梁,其中,歌曲作为文化交流的方式之一,最能贴近生活并起到沟通思想、拨动情感的作用,并能增进世界各民族之间的交流。由于歌曲翻译的特殊性,加之中英文语言的差异,给译者带来了一定的挑战。歌曲翻译涉及到翻译、文化、文学、音乐等方面,是一种特殊的艺术性劳动。歌曲翻译自身的特性,决定了歌曲翻译无法等同于一般的翻译。它要求通俗易懂,具有可唱性,符合原曲风格,并兼顾文学属性。‘这就对译者提出了严苛的要求,不仅需要译者有深厚的英语语言功底及文学功底,而且需要译者通晓音乐知识。本报告基于笔者翻译"Someone Like You"这首英文歌曲的实践,对歌曲翻译的注意事项及翻译策略进行了总结。在报告中,笔者在第一章介绍了英文歌曲翻译,包括英文歌曲的历史与分类、可译性、必要性、重要性及面临的问题,并概述了前人对英文歌曲翻译的研究。笔者于第二章对翻译任务进行了详细的描述,并以翻译美学理论为指导,介绍了英文歌曲的翻译过程。在第三章,笔者从歌曲翻译需要注意的语法特性、文学属性及音乐属性这三个方面出发,对文言版本、乐府版本及笔者版本进行了对比分析,指出了歌曲译文特有的语言特色及注意事项。在第四章,笔者总结了歌曲翻译需要注意的事项及翻译策略,指出了英文歌曲翻译的限制,并提出在英文歌曲翻译的过程中使用无主句以丰富读者的想象力。报告期待可以为翻译此类文本的译员提供一些借鉴。