基于豪斯模式的政治外宣翻译质量评估——以十二届全国人大三次会议政府工作报告为例

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hohohaha125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为对外宣传的重要手段之一,政治外宣能够通过展示我国的发展现状及说明我国相关的政治经济政策,让西方国家对我国国情有一个客观的了解。因此,作为政治外宣活动中的至关重要的一环,政治外宣翻译受到了国内学者的高度重视。高质量的政治外宣翻译不仅能够准确地展示我国的发展现状以及表达我国对于一些国际事件的立场和观点,还有助于我国良好国际形象的建立和国际影响力的提升。因此,政治外宣翻译具有一定的研究价值。  本研究尝试采用豪斯(2014)提出的翻译质量评估模式对2015年十二届全国人大三次会议政府工作报告英译本进行质量评估,旨在考察其翻译质量。之所以选择豪斯模式,是因为该模式是翻译质量评估领域中第一个受到广泛认可并且具有全面的理论基础和科学的操作步骤的模式。同时,该模式经过两次调整和修正,结合了各个学科最新的研究成果,是一个研究视角更广、操作性更强的模式。  本研究通过分析原文和译文的语场、语旨、语式以及体裁,比较两者之间是否存在偏离,是否在语言、语篇和体裁层面实现了功能对等。评估结果显示,尽管译文在某些地方存在不对等现象,但是通过结合目的语语境实现了和原文的功能对等。本研究表明,豪斯模式基本适用于政治外宣汉译英翻译质量评估,但是仍然存在不足,结合评估过程本研究对改进豪斯模式提出了以下建议:第一,在作者个人立场这一维度,只分析作者对事件及社会环境的态度,以避免评估过程的重复;第二,对体裁分类进行详细地说明,因为在不同语言中体裁的定义及分类有所区别,给评估者带来了一定的困难。此外,本研究还对政治外宣翻译提出了建议:在翻译过程中,应充分考虑原文作者立场,注重措辞的情感色彩。  本研究将豪斯模式应用于政治外宣翻译质量评估并对其不足之处提出调整建议,有利于该模式的发展并使其更加适用于汉英政治外宣翻译质量评估;同时,本研究针对政治外宣翻译中存在的不足提出相应的改进建议,对政治外宣翻译也有所贡献。
其他文献
名词化通常由其它词类转化而来,最常见的一类是动词,其次是形容词。汉语名词化研究始于二十世纪五十年代。由于汉语是一种缺乏形态标记的语言,这类研究上产生了很多的观点和争议
近些年来,随着语言学的迅速发展,语言学理论越来越广泛地于其他学科结合。语言学理论用于文学分析就是发展成果之一。作为语言学的一个基础理论,言语行为理论不仅能用于分析现实
老年人常说:“我吃的盐比你吃的饭还多。”不过,盐吃得多也可能是件坏事。随着我省因碘摄取过量而患甲状腺疾病人数的增加,已经实行10余年的“全民加碘”做法备受质疑,探索科学用碘方式,已成为关系人民生命健康的大事。    高碘地区恐碘盐    接受甲状腺肿瘤手术之后,31岁的舟山市幼儿教师陈桃燕告诉记者:“就在几年之间,我自己、邻居、亲人,我身边认识的有七八个人得了甲状腺肿瘤,我在网上查了一下,被吓了一