从归化与异化翻译策略看中国民族器乐标题的英译

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a3392919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文将采用归化和异化的翻译策略,从音乐传播的角度阐述中国传统器乐作品标题的英译,搜集、整理和分析采用不同翻译策略产生的不同的翻译效果及其对中国传统音乐文化传播产生的影响。首先本文将介绍中国传统音乐和中国民族器乐的基本信息,着重介绍中国传统音乐的对外传播交流和中国民族器乐的形成和发展,随后提出音乐文献翻译的概念,并阐述归化和异化的翻译策略。在总结和概括前人的研究成果后,本文将对中国民族器乐作品的标题进行重点研究,为下一部分的研究和分析做好铺垫。作为中国民族器乐的重要组成部分,本文将从三个类别对器乐作品标题进行考察:器乐曲牌标题、现当代作曲家创作的器乐作品标题和民间器乐作品标题。翻译不同类型的器乐作品标题,所采用的翻译策略也有所区别。对于器乐曲牌而言,由于很多曲牌已经与音乐内容没有了直接关系,所以译者可以采用归化为主,异化为辅的翻译策略;对于现当代作曲家创作的器乐作品,由于其大多是描述特定场景或寓情于景,则可采取归化与异化相结合的翻译策略;而对于民间器乐曲,则应根据内容,采取归化为主的翻译策略,以求西方观众能够了解中国音乐中贯穿的传统文化和习俗。无论是采用哪种翻译策略,译者都应高度重视中西方的文化差异,使中西方的音乐文化交流可以更加顺利地展开。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
鉴于依学生成绩分班教学是大多数中学所采用的分组模式,通过文献分析探索此模式对学生心理韧性的影响。在教学场域中,分班教学如同双刃剑,它既能避免同班学生学业水平差异过
甲状腺激素是人体一种重要的激素。甲状腺激素类似物的研发旨在获得该激素有益作用的同时,将副作用降至最低。本文综述了近年来有关甲状腺激素类似物之一的3,5-二碘甲状腺丙
针对集中式多输入多输出(multiple input multiple output,MIMO)雷达扩展目标检测识别问题,提出将多频阵列(multiple frequency array,MFA)应用到集中式MIMO雷达中来实现频率
近年来,介入系统,作为评价理论的一个子系统,广泛应用于媒体报道、学术论文等多种文本的介入资源分析。然而应用介入系统对书评这一语类的深入分析并不多见。并且以往对书评
教科书是从一定的文化里精选出来的材料,是教师最为重要的教学材料。它是向使用者传播知识的重要载体。就历史教科书而言,并非所有的历史知识和史实都能进入历史教科书,因为
增强领导干部科学发展本领,将新发展理念转化为广大领导干部切实具备的能力素养、工作要求和价值取向,对提高我党执政水平、保障国家健康稳定发展具有重要意义。掌握科学发展