论文部分内容阅读
本文将采用归化和异化的翻译策略,从音乐传播的角度阐述中国传统器乐作品标题的英译,搜集、整理和分析采用不同翻译策略产生的不同的翻译效果及其对中国传统音乐文化传播产生的影响。首先本文将介绍中国传统音乐和中国民族器乐的基本信息,着重介绍中国传统音乐的对外传播交流和中国民族器乐的形成和发展,随后提出音乐文献翻译的概念,并阐述归化和异化的翻译策略。在总结和概括前人的研究成果后,本文将对中国民族器乐作品的标题进行重点研究,为下一部分的研究和分析做好铺垫。作为中国民族器乐的重要组成部分,本文将从三个类别对器乐作品标题进行考察:器乐曲牌标题、现当代作曲家创作的器乐作品标题和民间器乐作品标题。翻译不同类型的器乐作品标题,所采用的翻译策略也有所区别。对于器乐曲牌而言,由于很多曲牌已经与音乐内容没有了直接关系,所以译者可以采用归化为主,异化为辅的翻译策略;对于现当代作曲家创作的器乐作品,由于其大多是描述特定场景或寓情于景,则可采取归化与异化相结合的翻译策略;而对于民间器乐曲,则应根据内容,采取归化为主的翻译策略,以求西方观众能够了解中国音乐中贯穿的传统文化和习俗。无论是采用哪种翻译策略,译者都应高度重视中西方的文化差异,使中西方的音乐文化交流可以更加顺利地展开。