Towards Effective Approaches to Translating Names for Vehicle Driving Systems

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zwb19860
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国汽车市场的开放与发展,越来越多的国际汽车公司进入中国,并以高质量的汽车产品在市场中占据着领先地位。汽车工业的兴起和繁荣使汽车相关服务手册的翻译成为一种必然,其中各种汽车驾驶系统的名称的翻译尤为重要,因为汽车驾驶系统的名称不仅能够使潜在客户及用户迅速了解驾驶系统的主要功能,吸引消费者的注意力,促进购买欲望,使一家汽车公司的产品在激烈的市场竞争及纷繁复杂、同一驾驶系统名称重复度高的各种汽车驾驶系统的名称中脱颖而出。   翻译目的论在汽车驾驶系统名称的翻译中起到了重要的理论指导及效果评价功能。在翻译目的论的视角下,翻译行动都是由其目标或目的决定的,且必须使信息接受者体会到接近原文读者的心理感受,达到翻译预期的功能。   当各种汽车驾驶系统的名称出现在汽车相关服务手册(如用户手册、维修手册等等)中时,其翻译属于“信息型文本”,主要目的是准确全面地向客户传达该驾驶系统的主要功能,因此应是客观准确的,能够全面如实表述该系统的功能。另一方面,当汽车驾驶系统的名称出现在各种商业推广或宣传活动中时,其翻译属于“呼唤型文本”,主要目的是对潜在消费者形成吸引力,及强烈的购买欲望。因此其翻译应简洁有力并富于吸引力,能够使该系统在铺天盖地的汽车广告宣传中独树一帜。也就是说,汽车驾驶系统名称的翻译并非如当普遍被简单理解为“信息型文本”,而是“信息型文本”和“呼唤型文本”的结合,承担着“传递信息”和“促近购买”的双重责任。但由于汽车驾驶系统的翻译在任何使用场合都必须是一致的,这一现实规定就要求其翻译必须在准确传达功能和吸引消费者、区别于竞争对手之间达到一种平衡,而这种平衡由翻译的目的决定。   本文分析了汽车驾驶系统名称的特点、其翻译的目的、目标受众及各种使用场合,并通过详细的实例分析进行佐证,试图初步摸索出翻译汽车驾驶系统名称的策略。为了实现其翻译的主要目的,首先要以目标受众为中心,全面考虑他们的需求及认知能力。其次,在翻译中应充分考虑源语与译入语的差异,向目标受众的语言及文化习惯倾斜。根据汽车驾驶系统的主要目的选择合适的翻译策略及方法,而不拘泥于源语的形式和表达。
其他文献
二语心理词汇在20世纪70年代之前,一直是被语言学家以及教育学家教所忽略的一个领域,直到20世纪70年代之后,作为一个新兴的领域被语言学家所重视。研究者们开始探究词汇的记忆特
作为法律行为的核心要素,意思表示在德国民法理论体系中占据着举足轻重的地位。一方面,民事法律行为以意思表示为核心要素。意思存于内心,是不能发生法律效果的。当事人要使自己
冈察洛夫-19世纪俄国最著名的批判现实主义作家之一,也是19世纪中叶俄国重大社会变革的见证人。他的名字被我们所熟知是缘于他的三部曲作品:《平凡的故事》、《奥勃洛摩夫》和
近些年来,认知语言学作为一门新兴的学科朝气蓬勃的发展起来。而在认知语言学的领域中,动态注意力视阙下的动态识解理论又作为一个新的视角吸引了人们的注意。动态注意理论主张
美国女作家杰丝米妮·瓦德(Jesmyn Ward,1977-)是南方作家的一员,美国文坛的新生力量。她的作品多为亲身经历的写照,语言犀利而诗意,感情强烈。小说《拾骨》自2011年出版以来
尤金·奥尼尔是美国有史以来著名的戏剧大师被称之为美国戏剧的奠基人,三次获普利策奖,一次获诺贝尔文学奖。一生共创作了五十多部优秀戏剧,其作品大多以揭示了社会现实及人类的