论文部分内容阅读
随着中国汽车市场的开放与发展,越来越多的国际汽车公司进入中国,并以高质量的汽车产品在市场中占据着领先地位。汽车工业的兴起和繁荣使汽车相关服务手册的翻译成为一种必然,其中各种汽车驾驶系统的名称的翻译尤为重要,因为汽车驾驶系统的名称不仅能够使潜在客户及用户迅速了解驾驶系统的主要功能,吸引消费者的注意力,促进购买欲望,使一家汽车公司的产品在激烈的市场竞争及纷繁复杂、同一驾驶系统名称重复度高的各种汽车驾驶系统的名称中脱颖而出。
翻译目的论在汽车驾驶系统名称的翻译中起到了重要的理论指导及效果评价功能。在翻译目的论的视角下,翻译行动都是由其目标或目的决定的,且必须使信息接受者体会到接近原文读者的心理感受,达到翻译预期的功能。
当各种汽车驾驶系统的名称出现在汽车相关服务手册(如用户手册、维修手册等等)中时,其翻译属于“信息型文本”,主要目的是准确全面地向客户传达该驾驶系统的主要功能,因此应是客观准确的,能够全面如实表述该系统的功能。另一方面,当汽车驾驶系统的名称出现在各种商业推广或宣传活动中时,其翻译属于“呼唤型文本”,主要目的是对潜在消费者形成吸引力,及强烈的购买欲望。因此其翻译应简洁有力并富于吸引力,能够使该系统在铺天盖地的汽车广告宣传中独树一帜。也就是说,汽车驾驶系统名称的翻译并非如当普遍被简单理解为“信息型文本”,而是“信息型文本”和“呼唤型文本”的结合,承担着“传递信息”和“促近购买”的双重责任。但由于汽车驾驶系统的翻译在任何使用场合都必须是一致的,这一现实规定就要求其翻译必须在准确传达功能和吸引消费者、区别于竞争对手之间达到一种平衡,而这种平衡由翻译的目的决定。
本文分析了汽车驾驶系统名称的特点、其翻译的目的、目标受众及各种使用场合,并通过详细的实例分析进行佐证,试图初步摸索出翻译汽车驾驶系统名称的策略。为了实现其翻译的主要目的,首先要以目标受众为中心,全面考虑他们的需求及认知能力。其次,在翻译中应充分考虑源语与译入语的差异,向目标受众的语言及文化习惯倾斜。根据汽车驾驶系统的主要目的选择合适的翻译策略及方法,而不拘泥于源语的形式和表达。