从目的论角度看时政新闻的英译

被引量 : 6次 | 上传用户:Tianzhh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
时政新闻作为新闻的一个重要组成部分在人们的生活中起着举足轻重的作用,而且它还具有其特殊的特点。在改革开放的今天,将我国的时政新闻进行英译的主要目的就是向国外的受众介绍中国的情况,促进他们对中国的了解,增进彼此的友谊。然而由于中西方语言文化的不同和时政新闻的独特特点,时政新闻的翻译也有别于其他文体。时政新闻,顾名思义,应当指时新、重要的关于时事政治的新闻。作为时政新闻的英译文本,除了要忠实于原文,还要注意体现其在汉语新闻中的一些语言特征,如:概念要准确,关于一个国家或组织的重要方针政策和理论思想要精确,还有文章措词的适度等等问题。然而中西方在文化、意识形态和语言各方面都存在着巨大的差异。这些差异都给时政新闻的翻译工作带来很大的困难。目前我国的时政新闻的英译还存在着各种各样的问题,难以达到应有的效果。因此,时政新闻的翻译急需有力的理论指导。本文从德国功能翻译理论的目的论的基本理论、几大规则入手,意图将德国功能理论和时政新闻翻译相结合,为该理论在具体的翻译中的运用提出建议。弗米尔提出的“目的论”主张翻译首先是一种有目的的行动,而且文本的多样性决定了翻译的方法也有所不同。译者在翻译过程中应从原文中选出有关信息,按照翻译的目的进行创造。因此,目的论是一个指导时政新闻翻译的有效理论。本篇论文共分五章。除第一章全文引言部分和第五章全文的结论部分外,本文从目的论角度,阐述了影响时政新闻英译的语言和文化因素以及汉译英的翻译方法。在时政新闻的英译过程中,译者应以实现新闻的预期目的为原则,在具体的环境和语境中,采用不同的翻译方法,如直译、改译、删译、增译、创译等。当原文与译文在语言特征上恰好一致,且原文中含有极少的文化因素,不会给目的语读者造成理解困难的情况下,应采用直译策略。但大多数情况下,直译不能使时政新闻的传播功能在目的语所在文化中顺利实现,译者需要根据目的语的语言特征、文化习惯等对源语文本进行适当的修改。如删译,就是指根据英语新闻语言简洁概括的表达习惯,删去汉语新闻中的冗余信息,保留最重要的信息;增译,当原文中的某些信息需要补充说明以使读者更为清楚时;创译,当语言和文化差异过大,译者可考虑对原文进行完全改写,以达到应有的目的。同时,我们也应注意到汉语,尤其是时政新闻中的汉语词汇,对于英语的影响。本文中的例子大都来自中外主流刊物或网站,通过对比分析,旨在令读者从实际功用的角度理解和思索时政新闻翻译的原则和方法。
其他文献
目的 探讨不对称皮层血管征(asymmetrical cortical vessel sign,ACVS)与急性脑梗死静脉溶栓后出血转化(hemorrhagic transformation,HT)的关系.方法 回顾性分析前瞻性收集的
针对聚合通道特征(ACF)在人体检测中对人体轮廓特征描述不够充分的问题,提出基于先验知识的Haar-Like特征来增强检测器对人体轮廓特征的描述能力。设计了一组Haar-Like特征,
随着人们对生活质量要求的提高,花卉作为一种环保而时尚的饰品,越来越广泛地走进我们的生活中,这也引起了对花卉种植的高要求,于是花卉种植中常见问题越来越受到重视,并出现
试验针对车用发动机在WHTC循环试验中的NOx污染物排放,根据试验程序和测量方法建立了NOx排放的数学计算模型,并通过理论方法对模型中测量重复性、稀释排气流量、排气污染物浓
随着现代工业的发展,每年产生大量的铬渣,铬渣的堆存对土壤造成严重的污染。因此,对铬污染土壤亟需治理和修复。目前传统的土壤铬污染修复方法都有其相应的缺点,没有得到广泛
人的社会性容易让我们忽略人同时具有单独性这一事实。人的单独性承担着对自我的责任,没有人能够代替我们生活,只有我们自己才能赋予生命存在以意义。首先有了自我,然后才会
目的探讨常规及经胸实时三维超声心动图在Ebstein畸形诊断中的应用价值。方法 2007年3月至2014年7月拟在阜外心血管病医院外科手术矫治Ebstein畸形患者61例,同时采集门诊正常
近年来日新月异的新媒体技术,不断深刻影响和改变着高校师生的思维方式、生涪方式和学习方式。对高校而言,如何顺应时代的潮流,构建起高校新闻宣传网络舆论引导机制,把握高校新闻
由福建省供销社指导、福建省农产品流通经纪人协会组建的电商综合服务平台——福建网上供销社2016年1月15日正式上线运行。该平台通过供销社系统B2C(企业对用户)运营模式,助推
我国经济转入新常态,中小企业面临全新的发展境遇,融资难问题日益凸显,成为其发展的主要困境之一。基于分析已有文献基础之上,梳理了新常态下中小企业融资现状,探析了其背后