论文部分内容阅读
时政新闻作为新闻的一个重要组成部分在人们的生活中起着举足轻重的作用,而且它还具有其特殊的特点。在改革开放的今天,将我国的时政新闻进行英译的主要目的就是向国外的受众介绍中国的情况,促进他们对中国的了解,增进彼此的友谊。然而由于中西方语言文化的不同和时政新闻的独特特点,时政新闻的翻译也有别于其他文体。时政新闻,顾名思义,应当指时新、重要的关于时事政治的新闻。作为时政新闻的英译文本,除了要忠实于原文,还要注意体现其在汉语新闻中的一些语言特征,如:概念要准确,关于一个国家或组织的重要方针政策和理论思想要精确,还有文章措词的适度等等问题。然而中西方在文化、意识形态和语言各方面都存在着巨大的差异。这些差异都给时政新闻的翻译工作带来很大的困难。目前我国的时政新闻的英译还存在着各种各样的问题,难以达到应有的效果。因此,时政新闻的翻译急需有力的理论指导。本文从德国功能翻译理论的目的论的基本理论、几大规则入手,意图将德国功能理论和时政新闻翻译相结合,为该理论在具体的翻译中的运用提出建议。弗米尔提出的“目的论”主张翻译首先是一种有目的的行动,而且文本的多样性决定了翻译的方法也有所不同。译者在翻译过程中应从原文中选出有关信息,按照翻译的目的进行创造。因此,目的论是一个指导时政新闻翻译的有效理论。本篇论文共分五章。除第一章全文引言部分和第五章全文的结论部分外,本文从目的论角度,阐述了影响时政新闻英译的语言和文化因素以及汉译英的翻译方法。在时政新闻的英译过程中,译者应以实现新闻的预期目的为原则,在具体的环境和语境中,采用不同的翻译方法,如直译、改译、删译、增译、创译等。当原文与译文在语言特征上恰好一致,且原文中含有极少的文化因素,不会给目的语读者造成理解困难的情况下,应采用直译策略。但大多数情况下,直译不能使时政新闻的传播功能在目的语所在文化中顺利实现,译者需要根据目的语的语言特征、文化习惯等对源语文本进行适当的修改。如删译,就是指根据英语新闻语言简洁概括的表达习惯,删去汉语新闻中的冗余信息,保留最重要的信息;增译,当原文中的某些信息需要补充说明以使读者更为清楚时;创译,当语言和文化差异过大,译者可考虑对原文进行完全改写,以达到应有的目的。同时,我们也应注意到汉语,尤其是时政新闻中的汉语词汇,对于英语的影响。本文中的例子大都来自中外主流刊物或网站,通过对比分析,旨在令读者从实际功用的角度理解和思索时政新闻翻译的原则和方法。