论文部分内容阅读
社区口译(Community Interpreting)是指针对生活于该国的外国人的语言服务活动。随着国际交往日益频繁,越来越多的外国人来到中国,同时越来越多的中国人选择出境旅游,口译需求也随之不断增加。如何在国外也能无忧的享受各种权利,口译员的作用尤为重要。其中与社会生活息息相关的就是社区口译。涉及到社会生活的各个方面,如业务办理,就医,司法等。但是供远小于需,社区口译的发展仍有待进一步提高。尤其是随着社会生活质量的不断提高,委托人对于译员的口译质量要求也不断提高。本次实践活动选取水野真木子所著《社区口译—多元文化共生社会的交流》(原名『コミュニティ通訳―多文化共生社会のコミュニケーション』),该书立足口译实践,针对社区口译实践中出现的问题进行深入的分析,并针对问题提出解决措施,进一步探讨社区口译发展的光明前景。本篇翻译实践报告的内容主要分为以下几个部分:第一部分对本次翻译实践任务及文本信息进行介绍。第二部分选取英国翻译学家纽马克的语义翻译观和交际翻译观指导本次翻译实践,并对指导理论进行详细的阐释说明,从三个层次进行翻译实例分析,即专有词汇翻译、小标题翻译和日语长难句翻译。对于词汇的翻译,为保证专业术语翻译的准确性,通过查阅词典、网站检索等方式确定其意思,对于已有固定翻译的词汇,则采用已有固定翻译,对于未有固定翻译的词汇,根据意思探讨合适的译文。对于标题的翻译,标题具有表达简洁,明确主题的作用,因此主要采用语内翻译,尽可能实现信息和形式的对等。对于句子的翻译,根据原文本特点采用语义翻译和交际翻译理论,在准确保留原文信息的基础上,采用分译、语序调整、变译、合译、减译、反译翻译技巧,力求接近原语读者的阅读效果。第三部分针对翻译实践中存在的问题难点进行反思,并提出相应的解决措施,进行翻译实践总结。通过翻译本书,笔者希望在加深对社区口译的定义、分类、特征等基础知识的理解,了解社区口译的发展现状的同时,并根据作者的分析引发对中国口译发展的思考。