论文部分内容阅读
作为描述翻译学派的倡导者,吉迪恩·图里提出了“翻译规范”的概念。研究翻译规范是为了研究翻译过程中受到的社会文化方面的制约,以及这些制约是如何影响翻译进程的。其目的并非制定规范,而在于确定译者的决策过程。
图里将规范分为三类:初始规范、元规范及操作规范。初始规范是译者做出的总体选择,即选择倾向于目的语文化的规范或源语言文化的规范。元规范是影响翻译直接性和翻译方针的宏观因素,而操作规范是直接影响翻译过程的微观因素。
《浮生六记》是清朝一位学士写成的自传,叙事直白且具有突出的文本特征。本文对其三个英译本进行描述性研究,这三个译本分别是:林语堂1935年的译本,雪莉·布莱克于1960年的译本,及白伦和江素慧1983年的译本。
研究主要在两个层面进行。在乖规范层面,将译文置于目的语文化中来研究各译本所属时期的社会文化背景;在操作规范层面,大量实例为三个译本各层面的区别进行对比研究提供了资料。
研究发现规范与译者翻译意图之间的三种关系模式:林语堂的翻译中,译者意图受规范限制;雪莉·布莱克的翻译中,译者意图突破了规范的制约;白伦和江素慧的译本则反映了译者意图对规范的包含关系。