论规范与译者的翻译意图——以《浮生六记》三个英译本为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tjn000800
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为描述翻译学派的倡导者,吉迪恩·图里提出了“翻译规范”的概念。研究翻译规范是为了研究翻译过程中受到的社会文化方面的制约,以及这些制约是如何影响翻译进程的。其目的并非制定规范,而在于确定译者的决策过程。   图里将规范分为三类:初始规范、元规范及操作规范。初始规范是译者做出的总体选择,即选择倾向于目的语文化的规范或源语言文化的规范。元规范是影响翻译直接性和翻译方针的宏观因素,而操作规范是直接影响翻译过程的微观因素。   《浮生六记》是清朝一位学士写成的自传,叙事直白且具有突出的文本特征。本文对其三个英译本进行描述性研究,这三个译本分别是:林语堂1935年的译本,雪莉·布莱克于1960年的译本,及白伦和江素慧1983年的译本。   研究主要在两个层面进行。在乖规范层面,将译文置于目的语文化中来研究各译本所属时期的社会文化背景;在操作规范层面,大量实例为三个译本各层面的区别进行对比研究提供了资料。   研究发现规范与译者翻译意图之间的三种关系模式:林语堂的翻译中,译者意图受规范限制;雪莉·布莱克的翻译中,译者意图突破了规范的制约;白伦和江素慧的译本则反映了译者意图对规范的包含关系。  
其他文献
设计了一种基于除2/除3级联技术的可编程整数分频器。通过对其结构上的修改,明显扩大了分频比范围。同时利用在高频段采用电流模式逻辑(CML)结构和在低频段采用改进的真单相
交替传译笔记是译员记忆的补充,帮助译员顺利进行译语输出。对交替传译笔记的研究多从笔记的记录语言、格式、字数或者符号数的多少等角度开展,忽视了笔记和译语输出特征的相关
提出了一种基于DMR标准的零中频CDMR数字对讲机硬件射频电路的实现方法,采用图文结合的方式表达设计思路。给出了CDMR关键技术的解决思路以及实现方法,完成了原理图以及PCB的