论文部分内容阅读
翻译从来都被认作是一种人类的行为活动,同时它也一种目的性的行为活动,因此翻译的目的决定其整个过程。正如我们所知,目的论从属于功能派翻译理论体系,它坚持认为:翻译活动就是一种有目的行为活动。同时,所有的翻译首先都要遵循目的法则。换句话说,翻译策略和方法均需被翻译目的所决定。从这个角度看,译文是否达到了翻译者的预先设计的目的便可当作评价译文质量高低的重要标准之一。本文以目的论的三个基本原则,即目的原则、忠诚原则和连贯性原则为依据,尝试对《阿Q正传》的最新英译本—蓝诗玲的译本进行评析。通过笔者的分析得出如下结论:蓝诗玲主要的翻译目的是向不熟悉中国文化的目的语读者展现鲁迅作品及其思想;同时她倾向于采用归化策略使得译文较为自然且流畅。换句话说,蓝诗玲的译作恰当合理,它不仅成功地实现了将自身理解的观点传达给读者的目的,同时也紧密地依附了原文内容。本论文共为五章。第一章是对论文总体的介绍,包含其研究背景,研究的重要意义,所使用的研究方法以及文章的整体框架结构。作者在第二章中呈现关于目的论较为系统的阐述,包括其定义,发展历程,三个基本规则以及其理论的重要性。在第三章中,作者首先详细地介绍了鲁迅本人及其作品《阿Q正传》,其次引出了对蓝诗玲本人及她所最新英译的《阿Q正传》的介绍。论文中的第四章一直被认作是全文最重要的部分,即,作者结合目的论原则详细且深入地针对蓝诗玲所应用的翻译策略进行分析与评价。第五章是全文的总结部分,涵盖了文章的主要发现,分析中的局限与不足以及对将来进一步地分析提出的启示及建议。经过本文研究证明:翻译质量评价不能仅仅凭借规范性标准来评价,而是应该拓展批评的范围,把翻译的目的、译者、译本的接受者都综合的纳入,只有这样,目的语读者们才可以从更客观的角度来评判翻译的优劣,也才能对译文做出合理的评价。