目的论在蓝诗玲英译《阿Q正传》中的体现

被引量 : 2次 | 上传用户:q3175
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译从来都被认作是一种人类的行为活动,同时它也一种目的性的行为活动,因此翻译的目的决定其整个过程。正如我们所知,目的论从属于功能派翻译理论体系,它坚持认为:翻译活动就是一种有目的行为活动。同时,所有的翻译首先都要遵循目的法则。换句话说,翻译策略和方法均需被翻译目的所决定。从这个角度看,译文是否达到了翻译者的预先设计的目的便可当作评价译文质量高低的重要标准之一。本文以目的论的三个基本原则,即目的原则、忠诚原则和连贯性原则为依据,尝试对《阿Q正传》的最新英译本—蓝诗玲的译本进行评析。通过笔者的分析得出如下结论:蓝诗玲主要的翻译目的是向不熟悉中国文化的目的语读者展现鲁迅作品及其思想;同时她倾向于采用归化策略使得译文较为自然且流畅。换句话说,蓝诗玲的译作恰当合理,它不仅成功地实现了将自身理解的观点传达给读者的目的,同时也紧密地依附了原文内容。本论文共为五章。第一章是对论文总体的介绍,包含其研究背景,研究的重要意义,所使用的研究方法以及文章的整体框架结构。作者在第二章中呈现关于目的论较为系统的阐述,包括其定义,发展历程,三个基本规则以及其理论的重要性。在第三章中,作者首先详细地介绍了鲁迅本人及其作品《阿Q正传》,其次引出了对蓝诗玲本人及她所最新英译的《阿Q正传》的介绍。论文中的第四章一直被认作是全文最重要的部分,即,作者结合目的论原则详细且深入地针对蓝诗玲所应用的翻译策略进行分析与评价。第五章是全文的总结部分,涵盖了文章的主要发现,分析中的局限与不足以及对将来进一步地分析提出的启示及建议。经过本文研究证明:翻译质量评价不能仅仅凭借规范性标准来评价,而是应该拓展批评的范围,把翻译的目的、译者、译本的接受者都综合的纳入,只有这样,目的语读者们才可以从更客观的角度来评判翻译的优劣,也才能对译文做出合理的评价。
其他文献
爵士音乐以其独特的和声体系和即兴演奏方式在世界音乐中占据重要的位置,本文通过论述爵士和弦在手风琴演奏中的具体运用,从爵士和弦的介绍,演奏方法,即兴原则等方面进行了一
研究构建石油行业世界一流企业评价指标体系并实施对标管理,是提升行业管理效率效益效能的重要举措.针对中国石油行业在世界一流石油企业对标评价中存在的主要问题,指标体系
<正>老年住区建设是一个前景广阔的产业,也是受国家、社会关心和尊重的大工程。一些经济学家预测,未来中国前景看好的产业有两个,一个是互联网经济,一个是养老产业,当然也包
互联网企业与商业银行的竞争已从技术层面上升到商业模式层面,平台成为互联网金融竞争的核心。互联网渠道在标准化、显性化和简单化的金融服务中占据比较优势,而在个性化、隐
地缘政治是政治学和地理学两门学科延伸研究的交集,它扩展了政治研究的空间范围,深化了地理研究的价值内涵。自从19世纪后期地缘政治学研究正式兴起以来,由于其作为交叉学科
交通拥挤收费问题在国外发达国家已研究多年,也有许多成功的应用范例,但国内在此方面的研究起步较晚。首先介绍了拥挤收费在国外城市交通和公路交通管理中的应用情况,并从经
中国有着广袤的海洋,由海而生的民众海神信仰也由来已久。由于地理、历史和文化等因素,各沿海地区民众对海洋神灵的崇拜也呈现出各自的区域特征。生活在浙东海岛渔区(本文主要指
福寿螺是全球性的入侵水生动物,在许多国家和地区造成了严重的危害。20世纪80年代初传入中国后,迅速扩散至中国南方各省,成为危害水稻及其他水生植物的恶性入侵水生动物。此