论文部分内容阅读
诗歌属于文艺美学范畴之一,它能带给读者美的享受。诗词美的丰富性赋予了诗歌文本的文学性。诗歌文本呈现的是一个以语言为媒介的审美世界,而审美意境是审美世界里最重要的组成部分。从接受理论视角来看,译者在翻译时再现的审美意境是其作为读者在阅读过程中通过欣赏诗歌文本建构出来的审美意境,它是译者的视野与文本视野、诗人的视野融合后得到的审美意境。诗歌汉译英的过程实质是再现其反复欣赏后得到的审美意境,使译文本成为另外一首成功的英语诗歌。诗歌文本崇尚语言的陌生化,追求在意象与意象之间给读者留有自由联想的空间。这种陌生化主要通过句法里的主语省略与词性活用等形式彰显。修辞格的运用随时可见,象征和典故是两种重要的修辞格。此外,诗歌是蕴蓄于文字中的音乐,诗歌文本中独特的平仄节奏和押韵格式造就诗句之内、诗行之间那欲断还连、欲连还断的语言音乐美。在接受理论里,文本空白占有重要的一席之地。本论文将着重探讨诗歌的文本形式在接受理论视角下的一系列的文本空白的英译处理。伊瑟尔指出文本空白是激活读者使用自己的思维填补文本意图的联接开关,是文本结构的基础,在其设置之初就已把读者部分纳入其范畴之内。作者认为诗歌汉译英必须遵循“神似观照下的形似”这一翻译美学指导总则,所谓“神似”是一个总体上的要求,是先决条件,所谓“形似”是翻译实践中具体的要求。这二者都是为了在译诗中更好地再现原诗歌文本的审美意境。本论文共五章。第一章引言主要包括研究背景、研究意义、研究内容、研究方法和希望达到的研究结果以及论文框架。从接受美学出发,这些突出问题可归结为诗歌中的文本空白的翻译处理。作者选取了文本空白的三个层面的英译处理作为具体的研究范围。这三个文本空白层面分别为句法引起的文本空白、词语意义引起的文本空白、节奏和韵律引起的文本空白。第二章为接受理论、文本空白与审美意境之概述以及文献综述。从接受理论出发,作者把“审美意境”翻译成"aesthetic world of images"。由于诗歌中的审美意境是从作者创作和读者欣赏两个角度提出来的,故其与接受理论在诗歌文本阅读欣赏上有异曲同工之妙。文本空白更是与诗歌中的审美意境息息相关。第三章是文本空白中的句法空白,语义空白与韵律空白三层面在诗歌中的表现。关于诗歌中的文本空白与翻译过程中的审美意境再现。作者首先陈述了诗歌的起源、发展及词体文学样式的点。然后作者提出了翻译诗歌文本的指导原则:神似观照下的形似。神似即为审美意境的再现,形似即为语言形式的传译。首先,关于句法引起的文本空白。在这章中作者主要论述了两种常见的句法现象之英译处理形式:词性活用和主语省略。其次,关于词语意义引起的文本空白。作者主要论述了词语意义中最难理解的两种意义的翻译处理,这两种词语意义是象征意义和典故意义。再者,关于节奏和韵律引起的文本空白。自从中国诗歌被翻译成英语诗歌以来,韵体翻译和自由体翻译一直在互相争奇斗艳。采用韵体翻译过来的英语诗歌固然优雅,但难免有时会因韵害义,采取自由体翻译,难免存在译者创造性叛逆的过度发挥之嫌。第四章是以天净沙·秋思为例的个案分析,从三个层面分析天净沙的五个英译本。首先,本文对天净沙的原文与译文的组成成分与整体结构进行直观对比。其次,从句法层面分析文本空白,主要体现在文字的灵活使用,主语的省略,以及相应的变化对天净沙原文与译文进行对比分析。第三,从意义层面分析文本空白,主要关注译本的三个变化以及意象审美。其中,这三个变化分别指语义层面,语义功能和语言风格。第四,从节奏和韵律层面分析文本空白。主要表现在四个层面:尾韵、内部押韵、头韵和音义联觉层面。最后是关于个人读者的期待视野的问卷调查分析报告。第五章为诗歌翻译小结及几点建议。本论文不可避免地存在研究领域的局限性,如句法里功能词省略之翻译处理未被涉及,以及学者从不同角度分析文本空白,比如价值空白等等,这些未被涉及的领域有待作者以后深入研究。