论文部分内容阅读
《红楼梦》是清朝时期曹雪芹的经典近代文学作品。全篇共有975个人物姓名,人物关系庞杂。作者在人物姓名里大量运用的谐音和隐喻也让姓名翻译难上加难,为红楼梦英语读者的阅读带来障碍。根据翻译生态学的观点,跨文化翻译经由译者对于影响翻译的各个因素所做的选择与适应得以实现。在翻译适应选择论理论中,拥有最高翻译多维整合程度的翻译是最优翻译。评价翻译作品多维整合程度高低的三个标准是:多维转换程度,译者素质,和读者反馈。论文将集中讨论前两个评价标准,讨论译者在翻译过程中的对原文的适应和对译文的选择。目前,三个最具有代表性的《红楼梦》英译本分别是最早的亨利·本克拉夫特·乔利(H.Bencraft Joly)节译本,杨宪益、戴乃达夫妇全译本,和大卫·霍克斯(David Hawkes)、约翰·闵福德(John Minford)全译本。作者结合中文原文《红楼梦:脂砚斋批评本》,将红楼梦前56回出场的人物姓名依据人名背后的文化含义划分为四大类,探讨译者在翻译过程中对原文的适应以及对译文的选择。通过对三个英译本中红楼梦人物姓名翻译的总结,统计出三个译本在人物姓名翻译中的多维转换程度。并通过对译者质量的谈论,从出版社要求、社会背景、教育经历、翻译理论等方面对比了三个英译本的译者素质。讨论了三个译本作者对于生态翻译环境的适应和选择,以及作品的多维整合适应程度。最后,作者通过讨论得出,在红楼梦人物姓名翻译中,每位译者都根据自己的生态环境对源语和译语做出了相应的适应和选择。在翻译适应选择论的两个评价标准中,在多维转化程度方面,霍克斯拥有最高的多维转化程度,杨宪益夫妇次之,乔利最低;在译者素质方面,霍克斯和杨宪益夫妇有着丰富的翻译经验,受过中西方文学教育的熏陶,获得出版社不同程度的支持,并拥有属于自己的翻译理论,而乔利的译者素质整体次之。戴维德·霍克斯版本中的人名翻译具有最高的多维转化程度及最优秀的译者素质,他的译本是多维整合度最高的译本,也是翻译适应选择理论框架中的最优翻译。