试论《红楼梦》三个英译本中人物角色姓名的翻译

来源 :深圳大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangtianmei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是清朝时期曹雪芹的经典近代文学作品。全篇共有975个人物姓名,人物关系庞杂。作者在人物姓名里大量运用的谐音和隐喻也让姓名翻译难上加难,为红楼梦英语读者的阅读带来障碍。根据翻译生态学的观点,跨文化翻译经由译者对于影响翻译的各个因素所做的选择与适应得以实现。在翻译适应选择论理论中,拥有最高翻译多维整合程度的翻译是最优翻译。评价翻译作品多维整合程度高低的三个标准是:多维转换程度,译者素质,和读者反馈。论文将集中讨论前两个评价标准,讨论译者在翻译过程中的对原文的适应和对译文的选择。目前,三个最具有代表性的《红楼梦》英译本分别是最早的亨利·本克拉夫特·乔利(H.Bencraft Joly)节译本,杨宪益、戴乃达夫妇全译本,和大卫·霍克斯(David Hawkes)、约翰·闵福德(John Minford)全译本。作者结合中文原文《红楼梦:脂砚斋批评本》,将红楼梦前56回出场的人物姓名依据人名背后的文化含义划分为四大类,探讨译者在翻译过程中对原文的适应以及对译文的选择。通过对三个英译本中红楼梦人物姓名翻译的总结,统计出三个译本在人物姓名翻译中的多维转换程度。并通过对译者质量的谈论,从出版社要求、社会背景、教育经历、翻译理论等方面对比了三个英译本的译者素质。讨论了三个译本作者对于生态翻译环境的适应和选择,以及作品的多维整合适应程度。最后,作者通过讨论得出,在红楼梦人物姓名翻译中,每位译者都根据自己的生态环境对源语和译语做出了相应的适应和选择。在翻译适应选择论的两个评价标准中,在多维转化程度方面,霍克斯拥有最高的多维转化程度,杨宪益夫妇次之,乔利最低;在译者素质方面,霍克斯和杨宪益夫妇有着丰富的翻译经验,受过中西方文学教育的熏陶,获得出版社不同程度的支持,并拥有属于自己的翻译理论,而乔利的译者素质整体次之。戴维德·霍克斯版本中的人名翻译具有最高的多维转化程度及最优秀的译者素质,他的译本是多维整合度最高的译本,也是翻译适应选择理论框架中的最优翻译。
其他文献
传统的大学英语听说课主要以听的模式为主,课程内容难度大,学生缺少学习兴趣和动力。研究指出,大量有效的课堂互动是学生掌握外语的必要条件之一。然而在中国,“说”作为有一
详细分析了由x切LiNbO3干涉式共面波导行波调制器阵列构成的模数(A/D)转换器,包括其研究进展.采用保角变换方法分析了梯形共面波导电极参数(包括电极厚度、缓冲层厚度与中心
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
针对连续箱梁结构构造特点,建立了有限元模型,计算分析了设计活载及试验荷载作用下结构的静载响应。得出理论计算的内力、应力及挠度数据,与实测值进行对比,评估了该桥的承载
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
食盐中毒绿豆200克,甘草50克,一同煮汤,再加白糖100克,让猪自喝或灌服,对猪喂食盐过量引起的食盐中毒,有很好的治疗作用。
期刊
近年来,随着全球经济一体化进程的不断推进,大量外国文学作品被引入中国市场,不断充实着国人的阅读生活。美国著名奇幻小说家乔治·R·R·马丁所著的《冰与火之歌》是当代奇