论文部分内容阅读
两千多年前,人们就开始研究隐喻。但传统隐喻研究只是局限于修辞学领域,认为隐喻是一种修辞手段。随着认知语言学的发展,人们对隐喻的认识不断加深。Lakoff和Johnson合著的《我们赖以生存的隐喻》一书的出版标志着认知隐喻研究的全面开始。在研究者们看来,隐喻无处不在,它不仅仅是一种语言现象,更重要的是它是人类一种普遍的思维方式和认知手段。隐喻和文化相互影响。文化影响隐喻的形成和发展,隐喻体现了文化,是文化的组成部分。文化的相似性使人们对于相同概念的理解运用了相似的隐喻,但同时由于文化的差异性,人们对于相同概念的理解运用了不同的隐喻。这些不同的隐喻的产生受各自文化的影响,体现了明显的文化特征。并不是所有的隐喻都能被来自不同文化的人理解。因此,隐喻的翻译显得尤为重要。
作为中国文化宝藏的重要组成部分,中国文学作品包含了各种各样的隐喻。钱钟书的《围城》是一部杰出的文学作品,小说运用了大量的隐喻手法取得了很强的艺术效果。本文从跨文化角度分析讨论小说中的隐喻及其翻译,以期人们对隐喻及其翻译产生兴趣并给予更多的关注。
本文通过详尽的例子分析《围城》中的隐喻及其翻译,讨论了异化和归化这两种文化翻译策略在隐喻翻译中的运用。对中国文学作品中隐喻的翻译,作者提出了具体的操作方法。即,在目的语中再现源语意象,通过注解保留原文的意象,把隐喻转换为比喻,直接把隐喻转换为意义,用目的语意象代替源语意象,放弃源语中的隐喻。用三个词概括就是对源语中的隐喻“再现”,“转换”,“放弃”。