弗吉尼亚·伍尔夫新论——以二十世纪早期伍尔夫在中国的传播为视角

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjxtlgj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
即便是在世界文学史上,弗吉尼亚·伍尔夫,这位二十世纪英国文学最杰出的女作家也无疑是个掷地有声的名字。作为一个颇具梦想家气质的博学文人,她孜孜不倦地追问着生命的本质,捕捉存在的瞬间,探究人类的内心世界。伍尔夫一生笔耕不辍,著作颇丰,涵盖了小说、散文、书评等诸多领域;此外,她还给后人留下了数目可观的日记和信件;其传奇的一生也相当吸引人的眼球:出身书香门第,布卢姆斯伯里集团的灵魂人物,女同性恋者,数度精神崩溃并最终溺水自尽。由于伍尔夫自身的重要性以及可供研究资料的丰富和趣味性,学术界关于她的著作、文章以及传记可谓洋洋大观,从多种角度对伍尔夫进行了全方位的探讨。国内伍尔夫研究中尚有些空白,包括对伍尔夫所著的三本传记及多本他人撰写的伍尔夫传记的研究;对伍尔夫针对其他作家、作品的随笔式文学批评(不涉及文学理论建构)的研究;对伍尔夫与布卢姆斯伯里集团其他成员的相互影响的研究,然而,国外伍尔夫研究在这些方面也有所涉足。面对这种研究局面,本文力图找到一个新鲜的视角来审视伍尔夫的重要观点和著作。具体地说,就是站在东方看西方,以伍尔夫与中国现代文学的交流和碰撞作为切入点来反思和评价其间折射出的伍尔夫的特征,暨伍尔夫的文学创作实践与理论中举足轻重的三个关键词:“时间”、“女权主义”和“诗化散文”。 由于20世纪早期是伍尔夫的作品和理论首次亮相中国,开始和中国学者面对面接触并与中国本土文学发生了最初的碰撞,因而这种交流珍贵且典型,极具文学和文化意义。所以,文章锁定了20世纪早期这个时间段。 论文的第一章通过对伍尔夫的理论和作品在20世纪上半叶中国文坛的传播背景、译介研究等事实的考证梳理伍尔夫在中国的早期传播过程,概括特点并分析原因:在20世纪上半叶的中国,伍尔夫是以意识流代表作家的身份被中国人逐渐熟悉并接纳的。由于当时各种文学思潮纷至沓来,加之伍尔夫作品展现出的社会上层知识女性精神世界对读者群提出的智力上的挑战,导致了零散的译介研究局面。 第二章通过中国作家对伍尔夫作品和理念的借鉴、吸收以及中国作家与伍尔夫的不谋而合,确认伍尔夫和中国现代文学的关系,为研究伍尔夫的作品和理论及其在异族文化中的传播提供一种新的思考方向。运用比较的方法,从具体作品入手,将中国现代文学中深受伍尔夫《达洛维太太》的时间观念和技巧影响的《九十九度中》与原作进行比对,指出林徽因的《九十九度中》以一天作为故事的框架以及两种时间技巧暨时间蒙太奇和空间蒙太奇的应用使之成为中国版的《达洛维太太》;采取史料分析和文本分析的方法,回顾伍尔夫生前唯一的中国女学生凌叔华作品中体现出的女权主义思想,揭示出两位女作家通信过程中,伍尔夫信件里的女权主义思想对凌叔华产生的莫大髟响;一对风格颇为类似伍尔夫的中国作家废名进行个案分析,指出尽管文化背景分属东西方,但废名和伍尔夫似乎不约而同地走上了叙事散淡跳跃以及创造诗化意境的道路。 通过伍尔夫和中国现代作家的对话,深化了我们对伍尔夫的理解和评价。第三章以前两章作为背景和基础,转而对伍尔夫的三个突出特征“时间”、“女权主义”和“诗化散文”分别进行解读,得出以下观点: 一 两种时间,即物理时间和心理时间,相互交织的观念和技巧是伍尔夫成功走向真实的桥梁和手段 二 伍尔夫的女权主义并非所有妇女谋求解放的圣经,而是带有强烈种族色彩的西方女权主义; 三 诗化散文不是伍尔夫的僭越,而是她写作中的突出优点和特色。
其他文献
翻译对等是翻译理论中一个根本性的问题,而现代译论对于翻译对等的研究主要从语言学、交际学、社会符号学、翻译学和文艺学五个方面来进行。近年来,以奈达和纽马克为代表的交际
皮钦语或称“洋泾浜语”是人类在特殊环境下发展出来的言语交际工具。在大多数人的心里,皮钦语就是一种不伦不类,土不土、洋不洋的混合物。或许正是因此,皮钦语的研究长久以来在