论文部分内容阅读
随着中国国力的强盛,走出国门已经成为这个时代的主旋律,中国不仅要认识世界,更需要让世界认识自己。译者选择的翻译书目是由爱尔兰教育家弗兰克?弗拉纳根所著的Confucius,the Analects and Western Education(《孔子、<论语>及西方教育》)。书中主要讲述了西方对孔子、《论语》以及中国传统文化的认识和看法,为我们提供了一个可与中国视角互为补充的外来视角,这对于我们了解中国文化在西方国家的传播现状非常重要。因为该书是用英文撰写,在其讲述中国传统文化时,如中国特有的专有名词、社会风俗等,都只能以英文形式出现。因此,译者在翻译实践过程中,需要将这些用英文呈现的中国文化内容,再“回译”成汉语。本报告着重探讨翻译过程中的回译现象,通过对文化词汇和引用句子的回译的具体分析,探讨译者在回译过程中运用的主要方法。本报告的内容分为五章:第一章是任务描述,包括文本的选取、文本的语言特点及报告的研究意义;第二章是翻译进程,包括译前准备、翻译过程和译后审校;第三章是案例分析,主要介绍了回译的定义,文化词汇和引用的经典句子的回译。第四章是回译的翻译方法。第五章是总结。