Confucius,the Analects and Western Education (Chapter6,7)翻译实践报告

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoq183
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国力的强盛,走出国门已经成为这个时代的主旋律,中国不仅要认识世界,更需要让世界认识自己。译者选择的翻译书目是由爱尔兰教育家弗兰克?弗拉纳根所著的Confucius,the Analects and Western Education(《孔子、<论语>及西方教育》)。书中主要讲述了西方对孔子、《论语》以及中国传统文化的认识和看法,为我们提供了一个可与中国视角互为补充的外来视角,这对于我们了解中国文化在西方国家的传播现状非常重要。因为该书是用英文撰写,在其讲述中国传统文化时,如中国特有的专有名词、社会风俗等,都只能以英文形式出现。因此,译者在翻译实践过程中,需要将这些用英文呈现的中国文化内容,再“回译”成汉语。本报告着重探讨翻译过程中的回译现象,通过对文化词汇和引用句子的回译的具体分析,探讨译者在回译过程中运用的主要方法。本报告的内容分为五章:第一章是任务描述,包括文本的选取、文本的语言特点及报告的研究意义;第二章是翻译进程,包括译前准备、翻译过程和译后审校;第三章是案例分析,主要介绍了回译的定义,文化词汇和引用的经典句子的回译。第四章是回译的翻译方法。第五章是总结。
其他文献
同声传译是一种对译员要求极高的翻译实践,它要求译员用一种语言把另一种语言所表达的思想或情感,以与说话人几乎同步的速度,用口头形式重新表达出来。同传进行过程中,讲话者
为构建合理的城市生态系统,亟待预测适宜的城市林(城市地带性植被)。城市林的预测是一个复杂的非线性问题,其发展有波动性,选择合理的拟合方法可以提高预测精度。以东北地区的
本文是一篇翻译报告。原文取自詹姆斯·加文(James Gavin)与玛德琳·麦克布里亚蒂(Madeleine Mcbrearty)合著的《健康生活教练》(Lifestyle Wellness Coaching)第三章“改变
采用数据包络分析(Data envelopment analysis,DEA)方法,结合分布于四川省5大经济区35家农机专业合作社的实地调研数据,研究四川省农机专业合作社的总体经营效率和不同类型合作