“红”诗英译的翻译对等

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovelywd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对奈达的功能对等理论进行了简明扼要地叙述,指出了奈达理论的适用性和局限性,并通过对研读一些红楼梦诗词的英译文本对对等这一理论进行重新思考,提出了自己对翻译对等理论的认识和观点。 翻译对等由意义的对等,风格的对等,用韵的对等和文化的对等组成。其中意义的对等在翻译过程中是最基本的对等,做不到意义对等的译文文本算不上是成功的译本。任何文本都有其风格标记,所以达到风格的对等是译者努力的目标之一。译者译诗如不能传达出原诗的韵味,就不可能产生和原诗相似的效果,所以用韵的对等是翻译对等理论的重要组成部分。语言是文化的一部分,文化的对等也是译者不容忽视的重要现象。 哲学上讲理论联系实践,翻译界也不例外。美国翻译理论家奈达说:“我们深信,翻译理论必须以翻译实践为基础。既是说,有关翻译的指导原则必须能够反映出令人称道的翻译家们实际上是如何翻译的。”本文的翻译实践源自中国文学古典名著《红楼梦》中的诗词及其它的两个英译文本。 18世纪中叶,伟大作家曹雪芹的长篇小说《红楼梦》问世,在中国文学发展史上,树立了一座辉煌灿烂的艺术丰碑。小说的艺术表现达到了出神入化的境界。严谨的结构,生动准确的语言,鲜明的人物形象,特别是个性化的诗词都是非常杰出的。由于《红楼梦》非凡的艺术魅力,所以问世不久就博得了读者的喜爱,甚至倾倒。反映当时北京地区社会风尚的《竹枝词》,有“开谈不说红楼梦,读尽诗书是枉然”之语,足见读“红”论“红”风靡一代的盛况。本文通过“红”诗英译的翻译实践,分四部分对翻译对等理论进行了探讨。分别是意义的对等,风格的对等,用韵的对等和文化的对等。
其他文献
近年来,对学习者产出能力的研究逐渐成为外语研究的一个热点。2001年底我国正式加入WTO,全球经济一体化的步伐在加快,世界范围内的交流与合作日益增多,中国人与外界的交往日趋频
多丽丝?莱辛(Doris Lessing,1919-2013)是英国当代最重要的女作家之一。她一生著作颇丰,无论是长篇小说还是短篇小说,都体现了她在题材、主题和风格上的追求和探索。自1950年
译者的翻译风格研究是翻译研究的新课题。风格的传达是文学翻译中最敏感而复杂的问题之一,从纯理论的角度来说,风格一词的涵义本身就没有严格而公认的科学界定。从大的方面讲,可
言语行为理论是语用学中的一个重要理论,批评言语行为,作为日常交际中常见的言语行为,是指批评者对对方的缺点或错误提出意见的言语行为。近几十年来很多学者对批评言语行为展
乔伊斯·卡罗尔·欧茨(1938-)是当代美国著名的心理现实主义作家,从二十世纪六十年代至今,她创作了近百部(篇)各类体裁的作品。长篇小说《我们是马尔瓦尼一家人》在出版的当
语码转换是指言语者从一种语言转到另一种语言的现象。语码转换是社会语言学的重要组成部分,它在语言接触的研究中非常普遍。国内外的许多学者都从不同的角度对多种语言间的语