论文部分内容阅读
2015年泰国投资促进委员会以“新投资促进战略:可持续发展”为主题,在全球多个城市举办了研讨会。2015年恰逢中泰建交40周年,泰国“新投资促进战略:可持续发展”研讨会于9月在南宁召开。研讨会旨在吸引中国投资者前往泰国投资,并为其提供泰国投资的全面信息。笔者有幸参与了泰国“新投资促进战略:可持续发展”研讨会的交替传译工作。本次研讨会汇集了众多政府官员与大型企业代表,是一次卓有成效的会议。本实践报告涵盖了中译英和英译中文本,结合文本与现场录音,综合分析了本次任务的口译质量。报告涵盖了口译任务描述、译前准备、案例分析、译后评估及口译总结五方面。第一章旨在介绍包括时间、地点、活动主题等在内的任务背景。第二章从前期准备和现场准备出发,指出译前准备的重要性。第三章案例分析包括两部分:第一部分从詹成的政治场域译员的调控角色出发,结合口译现场情况,提出译员调控角色对口译策略(包括增译、减译、替换翻译等)的影响。第二部分从吉尔精力分配模式出发,探究口译过程可能遇到的困难,例如原文信息密度高、外在因素以及处理能力饱和,并提出相应的口译策略。第四章译后评估涵盖了自我评估、同行评估以及观众和讲者评估,通过上述指标综合分析笔者口译质量。最后一章总结了整个口译过程中的得与失,以期为口译工作者提供一定的借鉴。