泰国“新投资促进战略:可持续发展”研讨会交替传译实践报告

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:libin101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2015年泰国投资促进委员会以“新投资促进战略:可持续发展”为主题,在全球多个城市举办了研讨会。2015年恰逢中泰建交40周年,泰国“新投资促进战略:可持续发展”研讨会于9月在南宁召开。研讨会旨在吸引中国投资者前往泰国投资,并为其提供泰国投资的全面信息。笔者有幸参与了泰国“新投资促进战略:可持续发展”研讨会的交替传译工作。本次研讨会汇集了众多政府官员与大型企业代表,是一次卓有成效的会议。本实践报告涵盖了中译英和英译中文本,结合文本与现场录音,综合分析了本次任务的口译质量。报告涵盖了口译任务描述、译前准备、案例分析、译后评估及口译总结五方面。第一章旨在介绍包括时间、地点、活动主题等在内的任务背景。第二章从前期准备和现场准备出发,指出译前准备的重要性。第三章案例分析包括两部分:第一部分从詹成的政治场域译员的调控角色出发,结合口译现场情况,提出译员调控角色对口译策略(包括增译、减译、替换翻译等)的影响。第二部分从吉尔精力分配模式出发,探究口译过程可能遇到的困难,例如原文信息密度高、外在因素以及处理能力饱和,并提出相应的口译策略。第四章译后评估涵盖了自我评估、同行评估以及观众和讲者评估,通过上述指标综合分析笔者口译质量。最后一章总结了整个口译过程中的得与失,以期为口译工作者提供一定的借鉴。
其他文献
本论文是一份翻译项目报告。翻译项目的原文选自于2015年1月发表在世界银行官网上的一份技术报告,题为“各国碳补偿计划异同概述”(Overview of Carbon Offset programs:simi
文学作品中运用了大量的创作技巧,其中像“比喻”、“拟人”、“对偶”等修辞手法很常见,但有很多修辞手法常被用到,却不为人所熟知。例如,“乐土”、“热心”、“囊中羞涩”
道德性宪法规范是指以善恶为评价、依靠人民的内心确信、更多的依靠社会舆论和传统习惯来维系的,调整个人与个人之间、个人与社会之间关系的宪法规范的总和。我们可以依据定
近年来中小企业迅速发展,在国民经济中的作用日益增强。中小科技企业是中小企业重要组成部分,面临各种问题阻碍其发展,其中最普遍的问题是资金短缺。要发展中小科技企业,解决其融
改革开放以来,民和回族土族自治县各级干部和各族群众在邓小平理论的指引下,通过实施"农业立县、工业强县、商贸活县、科教兴县、依法治县"战略,加快了改革开放和经济建设步
期刊