“各国碳补偿计划异同概述”(第一章至第八章)翻译项目报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:luzhenning
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是一份翻译项目报告。翻译项目的原文选自于2015年1月发表在世界银行官网上的一份技术报告,题为“各国碳补偿计划异同概述”(Overview of Carbon Offset programs:similarities and differences)。原文是该技术报告的第一章至第八章。该报告概述了各个碳补偿计划的关键要素和设计特点,同时还讨论了各计划之间的本质性区别和相似性,确定了11种不同的补偿计划的主要元素和设计特点,并探讨了这些计划如何解决效率、环境完整性,适用性和交易成本的这类关键问题。译者主要以翻译目的论和纽马克的文本类型翻译理论为指导。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,翻译目的决定了翻译方法和策略,而决定翻译目的的重要因素之一就是译文受众。纽马克将文本分为表达文本、信息文本和呼唤文本,不同的文本应采用不同的翻译方法。原文介绍了11种碳补偿计划,并对其相同点和区别进行总结,属于信息类文本,译文受众为各国碳补偿计划制定者。译者认为,在翻译过程中应遵循“忠实性原则”,尽可能不改变原文的文体风格,并采用相应的翻译方法,如拆分法,增补法,转译法等。在翻译过程中,译者深刻体会到翻译目的论和文本类型理论对翻译过程的重要指导作用,进一步意识到扎实的双语基础的重要性。
其他文献
本文以国内绿色金融业务发展的"领头羊"——兴业银行为例,运用SWOT方法分析了兴业银行的外部机遇和威胁,内部优势和劣势。结果显示:总体上,我国绿色信贷发展水平呈上升趋势。
本文是一篇翻译项目报告,原文为由Carolyn Meyer所著的《避免无效沟通》(第七章)(Communicating for Results,Chapter 7).所选章节主要内容包括如何从表达语气、直接表达策略
口译,作为不同语言交流者之间的桥梁与纽带,在文化交流中起着重要作用。作为一种职业它也非常具有挑战性。口译能力不是单单靠理论学习就能获得,它来源于不停的学习和持之以
婴幼儿配方奶粉以生鲜牛乳或生鲜羊乳为基料,并添加适量的维生素、矿物质和其他辅料加工制成,使其最大限度地接近母乳中的营养成分。它不仅能满足婴儿的消化吸收和营养需要,