论文部分内容阅读
本论文是一份翻译项目报告。翻译项目的原文选自于2015年1月发表在世界银行官网上的一份技术报告,题为“各国碳补偿计划异同概述”(Overview of Carbon Offset programs:similarities and differences)。原文是该技术报告的第一章至第八章。该报告概述了各个碳补偿计划的关键要素和设计特点,同时还讨论了各计划之间的本质性区别和相似性,确定了11种不同的补偿计划的主要元素和设计特点,并探讨了这些计划如何解决效率、环境完整性,适用性和交易成本的这类关键问题。译者主要以翻译目的论和纽马克的文本类型翻译理论为指导。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,翻译目的决定了翻译方法和策略,而决定翻译目的的重要因素之一就是译文受众。纽马克将文本分为表达文本、信息文本和呼唤文本,不同的文本应采用不同的翻译方法。原文介绍了11种碳补偿计划,并对其相同点和区别进行总结,属于信息类文本,译文受众为各国碳补偿计划制定者。译者认为,在翻译过程中应遵循“忠实性原则”,尽可能不改变原文的文体风格,并采用相应的翻译方法,如拆分法,增补法,转译法等。在翻译过程中,译者深刻体会到翻译目的论和文本类型理论对翻译过程的重要指导作用,进一步意识到扎实的双语基础的重要性。