特朗普时期反智主义抬头:原因与影响

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:frjzj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
突如其来的新冠肺炎疫情给全球带来了沉重的打击,在此次疫情中在,美国作为医疗技术最先进的国家之一却成为了疫情的震中。不断出现的“5G天线传播病毒”“喝消毒剂治病毒”“炒掉福西”“新冠是比尔·盖茨的一场阴谋”等言论反映出美国社会社会中的反智反科学的扭曲一面。本文对特朗普政府时期反智主义抬头进行了分析。首先对反智主义在美国的发展进行了梳理。宗教与民主政治在美国历史早期发展的过程中都为反智主义在美国的发展起到了助推作用。随后总结特朗普政府反智主义的表现,其中防疫表现与阴谋论成为了典型的案例。依据这些案例对特朗普政府反智主义的特点进行了总结。主要表现为对事实与科学的否定,民粹主义的体现和麦卡锡主义的回潮。本文继续分析了特朗普执政时期反智主义抬头的原因:主要在于公共教育的失败,政治的极化以及社会发展所带来的负面影响。最后归纳了美国反智主义抬头所带来的影响。对美国而言,破坏了民主运行秩序,拖累受疫情影响的经济的恢复,造成社会分化甚至暴力冲突;对国际社会而言则会影响国际秩序的稳定,更会对中美关系造成损害。本文认为,特朗普的任期虽已结束,美国的反智主义势必会得到一定程度的纠正,但囿于国家历史与传统,反智主义已经渗透到了美国生活的各个方面,想要完全根除反智主义对美国的影响是不可能的,未来美国是否会继续反智会影响到美国内政外交的制定与实施。
其他文献
同声交替传译,也称“同交传”,是一种技术辅助的口译方式。与传统交传任务不同,同交传利用平板电脑、具有录音功能的手写笔和耳机来辅助译员工作。译员可以在第一遍听原文记笔记的同时将原文录音下来,在第二遍回放录音时做同声传译。从理论上讲,同交传具有许多优势,包括提高准确性和完整性、减轻译员的记忆负担、提高翻译的流畅性等。但事实上,在英汉口译实践中,我们却较少看到这种口译方式,也少有翻译专业的学生译员在口译
乌克兰,是东西方的交界之处。无论从历史还是地缘的视角来看,它一直受到欧洲与俄罗斯的双重影响,从政治、经济、文化、宗教等方面,塑造了乌克兰丰富而多样的历史与文化,也让乌克兰出现了多元化的族群(Ethnic Group)组成。乌克兰的主体民族是乌克兰族,占总人口的78%;主要聚集在乌克兰西部地区,人口数量排第二位的民族是俄罗斯族,主要聚集在乌克兰东部和南部,占总人口的17%。从1991年乌克兰独立建国
近年来,我国改革开放及“走出去”等战略稳步实施,产业结构升级等任务也提上日程。探索“一带一路”建设在中国产业结构升级方面的作用机理,为我国在当前全球经济及疫情形势下的政策规划,为发掘经济长期高速发展的持久动力具有重要借鉴意义。本文选定了产业结构升级为核心研究对象,对其内涵、升级路径及测度方法的相关理论进行梳理,并构建相应的双重差分模型对其中提出的影响路径进行检验。首先,本文对我国目前“一带一路”建
葛浩文是一位出色的汉学家译者,其翻译在西方市场受到极大追捧。在推动中国乡土文学走向世界的大背景下,通过全面分析葛浩文在翻译活动中的译者行为,进而研究他的译者动机和译者身份,于中国译者而言颇有益处。笔者基于译者行为批评理论的求真务实连续统评价体系,根据译者动机和翻译效果,将译者行为分成四种类型。接着,笔者以小说《蛙》英译本第一章共15部分的乡土语言翻译作为研究语料,共选取了258个案例。通过深入分析
《彼得·潘》自1911年从剧本改编为小说以来受到世界各地读者的喜爱,已成为儿童文学的经典佳作。自1929年梁实秋先生将其译为中文,如今已有几十种中文译本。随着时代发展,未来翻译家们必将进行更多重译。由于儿童与成人有不同的认知水平和语言能力,翻译需要关注儿童读者的需求。显化作为一种翻译技巧使文章的意义和逻辑更加清晰明确。目前的显化研究多将显化作为翻译共性进行词汇语法层的探讨。系统功能语言学认为语言是
自中共十八大以来,习近平主席做出了一系列重要讲话,发表了大量文章。其用语形成了独具特色的“习式风格”,而引经据典是其语言特色的一个鲜明特征。《习近平谈治国理政》中多处用典的翻译需要进行改适转换以弥补语境差异,这种“再语境化”的过程在翻译中必不可少。翻译不可避免地依赖于具体语境。译者在翻译中充当起原作者和目标读者之间的桥梁,并在源语境与目标语境之间不断协调,这正是再语境化的过程。基于Bernstei
尤金·奈达提出的功能对等理论认为翻译应该重视信息的传达和读者的反应,以实现“最切近的自然对等”。该理论对于翻译理论和实践具有指导意义。《长生殿》由清初剧作家洪昇创作而成,它语言优美,用典丰富,具有极高的艺术成就,是中国戏剧史上的传奇。本文以《长生殿》中的典故为研究对象,在尤金·奈达的功能对等理论的指导下,选取杨宪益和戴乃迭夫妇、贺淯滨翻译的两个英译本进行对比分析,探讨典故翻译的策略。通过对《长生殿
解构主义自兴起半个世纪以来,一直富有争议。解构主义翻译理论受到的评价同样褒贬不一。解构主义翻译理论面临的批评主要在反对忠实、陷入虚无主义、以及导致滥译、胡译等方面。然而,这些批评通常建立在对解构主义和解构主义翻译理论的误读之上。因此,本文在简要介绍解构主义、解构主义翻译理论以及解构主义翻译理论三篇重要文章后,紧接着对这些误读做出了回应。根据本雅明和德里达的观点,翻译的目的不仅仅是传达信息用于交流,
在最近的几十年中,美国政治极化在学术界获得了越来越多的关注,并且已成为美国政治最突出的特征之一。该政治现象在总统和国会,政治精英和公众中均有所反映,且对美国政治生活的许多方面都产生了深刻影响。经过几十年的发展,美国政治极化在奥巴马政府期间逐渐加速发展,2016年唐纳德·特朗普入主白宫后,政治极化现象在美国进一步加剧。早在二十世纪八十年代,美国学术界就开始关注政治极化现象。自此,相关研究开始蓬勃发展
从下令封禁中兴和华为到试图封禁Tik Tok,特朗普政府已经在事实上发起了针对中国的互联网脱钩战略。发起该战略的原因有两个:安全和霸权。尽管中国追求和平发展,但其崛起的步伐仍然在很多方面对美国霸权造成了冲击。其日益增长的发动大规模网络攻击的能力更是让白宫处于高度戒备状态。因此,为了对付中国在技术竞争中的压力,美国决定破坏两国之间的技术供应链,希望扼杀中国公司,尤其是互联网行业的公司;为了减少来自中