论文部分内容阅读
20世纪80年代之后,许多学者开始从文化角度研究翻译问题。玛丽·斯内尔·霍恩比建议从事翻译理论研究的学者们抛弃他们“唯科学主义”的态度,把文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入到翻译理论研究中来。巴斯内特和勒弗维尔认为翻译研究领域正出现划时代的“文化转向”。“文化转向”的意义在于使人们认识到应把翻译研究置于更为广阔的文化语境之中,考察文化在翻译中的地位和翻译对于文化传播、推动社会和文化进步的重要意义。从文化角度看,翻译活动从本质上讲,是一种跨文化的沟通过程,翻译的使命是以恰当并且为译语文化接受的方式传达源语文化,以促进文化的多样性。然而,不同文化的相遇,必然产生冲撞。如何使这种冲撞不仅不致引起灾难性的冲突,而且能使不同文化彼此受益,促进文化多样性的发展?论文作者认为中国传统文化中的“和而不同”原则对于促进文化沟通,实现翻译促进文化多样性的使命具有重要的指导意义。。“和而不同”原则认为“不同”是事物组成和发展的最根本条件,不同事物在比较和竞争中得到发展的动力。不尊重差别,一味地求同,就会违背事物的发展规律,使事物走向停滞和消亡。但是,只承认差别还远远不够,因为事物虽各有不同,却绝不是毫无联系而独立存在的,不同因素之间必须以“和”来协调。“和”的核心就是“适度”,因适度而使差异达到最佳整合。只有允许“不同”的存在,并在此基础上谋求和谐才是处理人或事物间关系的正确做法。由此可见,“和而不同”原则所倡导的在适度的基础上,不断开放,不断追求和谐和发展的精神,为多元文化共处提供了不尽的思想源泉。翻译活动涉及两套语言和文化规范系统,一套属于源语社会,另一套则属于译语社会。要通过翻译促进文化的多样性,译者一方面要在译文中保持源语文化的特色,使译文与译语文化系统有所“不同”,另一方面,译者还要考虑译文读者的理解力,适度地使译文向译语文化系统靠拢。需要注意的是,这两个方面是相互联系的,二者都是在优化整合原则指导下所作的选择。文化涵盖面广,译者不可能在译文中将源语文化的方方面面都展现给读者,因此在保留原文文化时译者可以选取最能代表源语文化特质的心理文化,准确地将其传达给读者,同时,对那些难以理解的、相对不太重要的文化信息,译者可以使其适当地向译语文化系统靠近。这样就产生了既方便译语读者理解和接受,同时又包含源语文化特质的“和谐”的译本。本论文以中国传统文化中的“和而不同”原则为基础,探讨翻译促进文化多样性的使命问题,并以林语堂翻译的《浮生六记》为个案,旨在说明“和而不同”原则对于实现翻译的使命具有重要的指导意义。