论文部分内容阅读
本翻译报告项目的原文取自两本书,分别为(《生活在中国人中间》麦利和著)其中第十五章“桃园”以及第十六章“意外事件”以及(《中国北方游记》韦廉臣著)其中第十三章“从北京经大运河到芝罘,孔子和孟子的故乡”十四至二十五节。《生活在中国人中间》和《中国北方游记》分别是美国和英国的传教士记述来到中国传教时的经历,记录中国的历史、人文、地理、外交、宗教、政府机构和法律等,对中国人的心理状态和风土人情也都有详实细致的记载。它们为西方了解中国起到了重要作用,也是西方汉学及其研究资料的重要组成部分,因此高质量地翻译引介两本书籍具有重要意义。本次翻译实践以赖斯文本类型理论以及弗米尔目的论作为总原则。从文本类型出发,原文属于表达型文本,重形式,因此翻译时采取同一化的模仿翻译模式,保留原作的语言形式。从目的论角度出发,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。译文文本要符合翻译目的的要求,完成其在译语情境和文化中的交际功能。原文翻译的目的是译介和传播国外中国学研究资料,选择的翻译策略要服务于该目的。本翻译实践分析原文文本特点,并试图用功能翻译理论指导翻译实践,对原文做具体的案例分析,在此基础上总结此类文本翻译中的难点障碍以及翻译方法,并从中得出经验和教训。