《生活在中国人中间》第十五至十六章及《中国北方游记》第十三章翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:k413287823
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告项目的原文取自两本书,分别为(《生活在中国人中间》麦利和著)其中第十五章“桃园”以及第十六章“意外事件”以及(《中国北方游记》韦廉臣著)其中第十三章“从北京经大运河到芝罘,孔子和孟子的故乡”十四至二十五节。《生活在中国人中间》和《中国北方游记》分别是美国和英国的传教士记述来到中国传教时的经历,记录中国的历史、人文、地理、外交、宗教、政府机构和法律等,对中国人的心理状态和风土人情也都有详实细致的记载。它们为西方了解中国起到了重要作用,也是西方汉学及其研究资料的重要组成部分,因此高质量地翻译引介两本书籍具有重要意义。本次翻译实践以赖斯文本类型理论以及弗米尔目的论作为总原则。从文本类型出发,原文属于表达型文本,重形式,因此翻译时采取同一化的模仿翻译模式,保留原作的语言形式。从目的论角度出发,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。译文文本要符合翻译目的的要求,完成其在译语情境和文化中的交际功能。原文翻译的目的是译介和传播国外中国学研究资料,选择的翻译策略要服务于该目的。本翻译实践分析原文文本特点,并试图用功能翻译理论指导翻译实践,对原文做具体的案例分析,在此基础上总结此类文本翻译中的难点障碍以及翻译方法,并从中得出经验和教训。
其他文献
2015年7月,中国股市连遭重挫,全民唱衰让股市恐慌无声蔓延。其时,广西九洲国际集团携手国际金融大亨吉姆·罗杰斯,与南宁市民论道经济与财富。笔者有幸担任了2015年“对话吉
言语幽默是通过某种言语途径使话语产生意义反差继而引人发笑的幽默,在日常生活和文学作品中都十分常见,具有活跃气氛、摆脱窘境、提高个人审美品位以及消除敌意、缓解摩擦、
随着全球经济和社会的不断发展,社会中的边缘群体得到人们越来越多的关注。本文以加拿大卡尔加里大学资深研究员Sheri Bastien与挪威阿克斯胡斯大学教授Halla B.Holmarsdotti
林语堂先生创作的《京华烟云》在国内外都被誉为最出色的文学作品之一。林语堂先生还是对中外文化都非常了解的为数不多的优秀作家之一。这部作品原著是英文版本的,它的译本
本翻译实践报告素材取自临沂市外国专家局委托笔者所做的汉译英项目文稿之一:《临沂市引进国外技术和管理人才项目工作总结》。本翻译实践报告以交际翻译理论为指导,旨在探索