论文部分内容阅读
本翻译报告是译者以米琪M.布伦斯代尔的《奥威尔学生指导手册》中的第八章为翻译对象,以乔治·斯坦纳的阐释学为理论基础,旨在通过运用斯坦纳提出的翻译过程所包含的四个步骤(信赖、侵入、吸收和补偿)对翻译文本分析,探讨斯坦纳提出的阐释学中翻译四步骤在本次翻译实践中的应用。本翻译报告包含了五个主要部分,分别是任务叙述、翻译过程、理论基础、案例分析和实践总结。首先,译者对《奥威尔学生指导手册》和《动物庄园》两本著作进行了研究,了解了翻译文本的背景信息;其次,译者将整个翻译实践活动划分为译前、译中和译后三个阶段进行描述;再次,译者论述了阐释学以及斯坦纳阐释学翻译观,斯坦纳将翻译过程分为四个步骤:一、信赖,译者相信原文文本的翻译可行性及其意义;二、侵入,在翻译过程中,译者对于原文的表达或结构等的入侵;三、吸收,在译者对原文进行入侵后,译者采取了不同的翻译方法,如直译、意译、增译和减译等,使译入语变得丰富;四、补偿,译者在翻译过程中,难免会在平衡原文与译文的时候,忽略了译文的完整性与可读性。因此,译者需要对译文的形式及其意义进行必要的补偿,使译文更加准确的同时富有吸引力。译者选取翻译任务中的翻译案例,运用斯坦纳的阐释学翻译观对翻译过程进行研究,分析了译者是如何通过这四个步骤把源文本翻译到译文本的。最后,译者得出结论,在斯坦纳的阐释学理论指导下,译者的翻译过程得到了检验,分析了翻译四步骤对于文学批判文本的适应性,为阐释学在今后不同类型的翻译中提供了研究的可能性。